| Komm, lieber Mai, und mache ... |
| Sonja Lorenz - Lied in drei Strophen: Komm, lieber Mai, und mache ... |
| deutscher Lied-Text 1 | spanischer Lied-Text |
| Komm, lieber
Mai, und mache die Bäume wieder grün und lass mir an dem Bache die kleinen Veilchen blühn! |
¡Ven mayo
y pon los árboles verdes de nuevo y haz que al borde del arroyo las violetas florezcan otra vez! |
| Vokabular | ||
| der Mai = el mayo | ||
| der Baum = el árbol | ||
| blühen = florecer | ||
| das Veilchen = la violeta | ||
| deutscher Lied-Text 2 | spanischer Lied-Text |
| Wie möchte
ich doch so gerne ein Veilchen wieder sehn, ach, lieber Mai, wie gerne einmal spazieren gehn! |
¡Cuánto
me gustaría ver una violeta otra vez ay, querido mayo, cuánto me gustaría pasearme de nuevo! |
| Vokabular | ||
| gern = con mucho gusto | ||
| spazieren gehen = pasearse | ||
| deutscher Lied-Text 3 | spanischer Lied-Text |
| Zwar Wintertage
haben wohl auch der Freuden viel: man kann im Schnee eins traben und treibt manch Abendspiel, baut Häuserchen von Karten, |
Aunque
los días de invierno tengan muchos placeres: uno puede marchar en la nieve, se puede hacer uno y otro juego de noche, se puede construir casas de cartas |
| Vokabular | ||
| der Wintertag = el día de invierno | ||
| die Freude = la alegría, el placer | ||
| der Schnee = la nieve | ||
| das Haus = la casa | ||
| das Häuschen = la casita (Diminutivos son neutros en alemán) | ||
| das Spiel = el juego | ||
| Häuserchen = la casita (escrita de esta forma no está en uso hoy) | ||
| deutscher Lied-Text 4 | spanischer Lied-Text |
| spielt Blindekuh
und Pfand, auch gibt's wohl Schlittenfahrten aufs liebe freie Land |
se puede
jugar vaca ciega, y también se puede ir con el trineo al amado campo libre |
| Vokabular | ||
| Blindekuh = un juego que consiste a atrapar alguien con los ojos vendados | ||
| der Schlitten = el trineo | ||
| die Schlittenfahrt = paseo con un trineo | ||
| deutscher Lied-Text 5 | spanischer Lied-Text |
| Ach, wenn's
doch erst gelinder und grüner draußen wär! komm, lieber Mai, wir Kinder, wir bitten gar zu sehr! |
¡Ay si fuera
más caliente y más verde fuera! ¡Ven, querido mayo, nosotros lo niños te rogamos de todo el corazón! |
| Vokabular | ||
| gelinder = normalmente de manera cortés, aquí: caliente (no está en uso) | ||
| draußen = fuera | ||
| kommen = venir | ||
| bitten = rogar | ||
| deutscher Lied-Text 6 | spanischer Lied-Text |
| O komm und
bring vor allem uns viele Veilchen mit, bring auch viele Nachtigallen und schöne Kuckucks mit. |
Ven y tráenos muchas violetas tráenos también muchos risueñores y bellos cucos |
| Vokabular | ||
| bringen = traer | ||
| das Veilchen = la violeta | ||
| die Nachtigall = el ruiseñor | ||
| der Kuckuck = el cuo | ||
| contacto pie de imprenta declaración de privacidad |