| Bunt sind schon die Wälder, ... |
| Sonja Lorenz - Lied in drei Strophen: Bunt sind schon die Wälder, .. |
| deutscher Lied-Text 1 | spanischer Lied-Text |
| Bunt sind
schon die Wälder, gelb die Stoppelfelder und der Herbst beginnt. Rote Blätter fallen, graue Nebel wallen, kühler weht der Wind. |
Coloridos
ya están los bosques, amarillos los campos segados y comienza el otoño Hojas rojas cayen, nieblas grises se difunden más frio sopla el viento |
| Vokabular | ||
| bunt = colorido | ||
| der Wald = el bosque | ||
| der Herbst = el otoño | ||
| das Blatt = la hoja | ||
| wehen = soplar | ||
| der Wind = el viento | ||
| die Stoppelfelder = (los campos de trigo después haber sido segado) | ||
| wallen = palabra muy poco utilisada: difundirse en olas, rítmicamente | ||
| kühl = fresco | ||
| deutscher Lied-Text 2 | spanischer Lied-Text |
| Wie die volle
Traube aus dem Rebenlaube purpurfarben strahlt! Am Geländer reifen Pfirsiche mit Streifen rot und weiß bemalt. |
Con qué color
de rojo profundo la uva plena brilla desde la vid Cerca de la barandilla crecen melocotones con líneas pintadas en rojo y blanco |
| Vokabular | ||
| die Traube = la uva | ||
| Rebenlaube = la vid | ||
| purpurfarben = color de un rojo profundo | ||
| das Geländer = la barandilla | ||
| der Pfirsich = el melocotón | ||
| bemalt = pintado | ||
| deutscher Lied-Text 3 | spanischer Lied-Text |
| Geige tönt
und Flöte bei der Abendröte und des Mondesglanz; junge Winzerinnen winken und beginnen frohen Erntetanz. |
Suena el
violín en el ocaso y en el brillo de la luna las hijas de los viticultores hacen señas y comienzan el alegre baile de cosecha. |
| Vokabular | ||
| die Geige = el violín | ||
| die Flöte = la flauta | ||
| die Abendröte = el ocaso | ||
| der Mond = la luna | ||
| der Glanz = el brillo | ||
| der Mondesglanz = el brillo de la luna | ||
| winken = hacer señas | ||
| beginnen = comenzar | ||
| die Ernte = la cosecha | ||
| der Tanz = el baile | ||
| contacto pie de imprenta declaración de privacidad |