| Wem Gott will rechte Gunst erweisen, ... |
| Sonja Lorenz - Lied in drei Strophen: Wem Gott will rechte Gunst erweisen, ... |
| deutscher Lied-Text 1 | spanischer Lied-Text |
| Wem Gott
will rechte Gunst erweisen, den schickt er in die weite Welt, dem will er seine Wunder weisen in Berg und Tal und Strom und Feld. |
Al que
Dios quiere mostrar su gracia lo manda al mundo ancho para enseñarle todas sus maravillas en las montañas, en las valles, en los rios y en el campo. |
| Vokabular | ||
| die Gunst = el favor | ||
| jemandem seine Gunst erweisen = expresar simpatía por alguien ( no se usa hoy en día) | ||
| das Wunder = el milagro | ||
| schicken = mandar | ||
| weit = ancho | ||
| weisen = enseñar, mostrar, instruir | ||
| der Berg = el monte | ||
| das Tal = la valle | ||
| der Strom = corriente eléctrica, aquí: rio | ||
| das Feld = el campo | ||
| deutscher Lied-Text 2 | spanischer Lied-Text |
| Die Bächlein
von den Bergen springen, die Lerchen schwirren hoch vor Lust, was sollt' ich nicht mit ihnen singen aus voller Kehl und frischer Brust. |
Los arroyos
saltan de las montañas Las olandras vuelan en el aire lleno de alegría porqué no yoy a cantar con ellos con toda la fuerza de mi garganta y mi pecho. |
| Vokabular | ||
| der Bach = el arroyo | ||
| das Bächlein = Diminutivo: pequeño arroyo | ||
| die Lerche = alondra | ||
| die Kehle = la garganta | ||
| die Brust = el pecho | ||
| singen = cantar | ||
| schwirren = volar, pero con muchos y abruptos cambios de dirección como lo hacen moscas, abejas | ||
| die Lust = el placer | ||
| deutscher Lied-Text 3 | spanischer Lied-Text |
| Den lieben
Gott laß ich nur walten; der Bächlein, Lerchen, Wald und Feld und Erd' und Himmel will erhalten, hat auch mein Sach' aufs Best' bestellt. |
A Dios
mi amado le dejo administrar; a él que arroyo, alondras, bosque y campo, la tierra y el cielo quiere conservar él que de la mejor forma ha ordenado las cosas también para mí. |
| Vokabular | ||
| walten = administrar, ordenar ( hoy en día no se usa o solo en expresiones fijas) | ||
| erhalten = mantener, conservar | ||
| die Sache = la cosa | ||
| das Beste = lo mejor | ||
| contacto pie de imprenta declaración de privacidad |