| Die Gedanken sind frei |
| Sonja Lorenz - Lied in fünf Strophen: Die Gedanken sind frei |
| deutscher Lied-Text 1 | spanischer Lied-Text |
| Die Gedanken
sind frei, wer kann sie erraten, sie fliegen vorbei, wie nächtliche Schatten Kein Mensch kann sie wissen, kein Jäger erschießen. Es bleibet dabei: Die Gedanken sind frei! |
Los pensamientos
son libres, quién podrá adivinirlos pasan volando como sombras nocturnas nadie puede conocerlos, ningún cazador puede matarlos No cabe ningua duda: Los pensamientos son libres |
| Vokabular | ||
| der Gedanke = el pensamiento | ||
| erraten = adivinar | ||
| der Jäger = el cazdor | ||
| erschießen = matar de un tiro | ||
| bleiben = quedarse | ||
| Es bleibt dabei = queda tal como es | ||
| deutscher Lied-Text 2 | spanischer Lied-Text |
| Ich denk'
was ich will und was mich beglückt, doch alles in der Still', und wie es sich schicket. Mein Wunsch, mein Begehren kann niemand verwehren, es bleibet dabei: Die Gedanken sind frei! |
Pienso
lo que quiero y lo que me da ilusión pero todo en silencio y como se debe hacerlo Mis deseos, mis anhelos nadie los puede impedir No cabe ninguna duda: Los pensamientos son libres. |
| Vokabular | ||
| beglücken = hacer feliz | ||
| die Stille = el Silencio | ||
| der Wunsch = el deseo | ||
| das Begehren = la solicitud | ||
| verwehren = prohibir, impedir | ||
| deutscher Lied-Text 3 | spanischer Lied-Text |
| Ich liebe
den Wein, mein Mädchen vor allen, sie tut mir allein am besten gefallen. Ich bin nicht alleine bei meinem Glas Weine, mein Mädchen dabei: Die Gedanken sind frei! |
Me gusta
el vino, mi novia sobre todo ella es la que más me gusta No estoy solo con mi vaso, tengo a mí lado mi novia: Los pensamientos son libres |
| Vokabular | ||
| lieben = amar | ||
| dabei sein = estar presente | ||
| deutscher Lied-Text 4 | spanischer Lied-Text |
| Und sperrt
man mich ein in finstere Kerker, das alles, das sind vergebliche Werke. Denn meine Gedanken zerreißen die Schranken und Mauern entzwei, die Gedanken sind frei! |
Y si me
encarceran en un calabozo oscuro todo esto son obras vanas, porque mis pensamientos rompen todas las barreras, parten todas las murallas, los pensamientos son libres |
| Vokabular | ||
| einsperren = encarcerar | ||
| vergeblich = en balde | ||
| zerreißen = romper | ||
| die Schranke = la barrera | ||
| deutscher Lied-Text 5 | spanischer Lied-Text |
| Drum will
ich auf immer den Sorgen entsagen und will mich auch nimmer mit Grillen mehr plagen. Man kann ja im Herzen stets lachen und scherzen und denken dabei: Die Gedanken sind frei! |
Y por lo
tanto me libero de todos las angustias y no pienso dejarme atormentar por fantasmas porque en el corazón siempre se puede reír y hacer bromas y pensar: Los pensamientos son libres |
| Vokabular | ||
| entsagen = renunciar | ||
| die Grille = el grillo, aquí : fantasma | ||
| stets = siempre | ||
| scherzen = bromear | ||
| contacto pie de imprenta declaración de privacidad |