 |
 |
 |
 |
 |
4) ... greift
nur hinein ins volle Menschenleben
... |
|
| |
LUSTIGE PERSON: |
|
PERSONAJE CÓMICO: |
 |
Greift nur hinein
ins volle Menschenleben!
Ein jeder lebt's, nicht vielen ist's bekannt,
Und wo ihr's packt, da ist's interessant.
In bunten Bildern wenig Klarheit,
Viel Irrtum und ein Fünkchen Wahrheit,
So wird der beste Trank gebraut,
Der alle Welt erquickt und auferbaut.
Dann sammelt sich der Jugend schönste Blüte
Vor eurem Spiel und lauscht der Offenbarung,
Dann sauget jedes zärtliche Gemüte
Aus eurem Werk sich melanchol'sche Nahrung,
Dann wird bald dies, bald jenes aufgeregt
Ein jeder sieht, was er im Herzen trägt.
Noch sind sie gleich bereit, zu weinen und zu lachen,
Sie ehren noch den Schwung, erfreuen sich am Schein;
Wer fertig ist, dem ist nichts recht zu machen;
Ein Werdender wird immer dankbar sein.
|
 |
Echa mano de la vida en su totalidad.
Todos la viven, pero no muchos la conocen;
cuando les asombre, les parecerá interesante.
Poca claridad con mucho color,
mucho yerro y una sombra de verdad,
así fermenta la mejor bebida,
que a todo el mundo refresca y reconstituye.
Entonces se reunirá la flor de la juventud
ante tu escena y escuchará atentamente tu mensaje,
y toda alma sensible absorberá en tu obra
el sustento de su melancolía.
Ora este, ora el otro se emociona;
cada cual ve lo que lleva en el corazón.
Ya están dispuestos tanto a reír como a llorar.
Todavía alaban el ímpetu;
disfrutan con la apariencia.
No hay nada que conmueva al ya maduro,
pero el que se está haciendo, siempre lo agradecerá.
|
| |
 |
|
|
|
Estos versos, aunque expresados en sentido irónico por la figura cómica,
tienen algo de verdad pero también tienen algo de un fuego artificial.
Al principio nos dice que el poeta hace visible lo que todos viven. Esta frasecita
parece insignificante y si no la destacaramos aquí poca gente
la notaría. Significa en el fondo que nuestra manera de
ver el mundo depende de nuestra interpretación del mundo. Dependiendo
de la interpretación, la misma cosa puede ser insignificante o importante,
feo o hermosa. Hay otra figura en el teatro de Goethe que dice algo parecido,
es el Torquato Tasso, que se asemeja mucho al poeta que tenemos aquí pero
que es más radical todavía. A este una mujer le caracteriza así:
 |
TORQUATO
TASSO: |
|
TORQUATO TASSO:
|
| |
Sein Auge weilt auf
dieser Erde kaum;
Sein Ohr vernimmt den Einklang der Natur;
Was die Geschichte reicht, das Leben gibt,
Sein Busen nimmt es gleich und willig auf
Das weit zerstreute sammelt sein Gemüth,
Und sein Gefühl belebt das Unbelebte.
Oft adelt er was uns gemein erschien,
Und das Geschätzte wird vor ihm zu nichts.
|
 |
Su ojo apenas demora sobre la
tierra
Su oído escucha la armonía de la naturaleza
Lo que presenta la historia, lo que ofrece la vida
su corazon abierto con facilidad lo almacena
Lo ajeno su sentimiento lo ve unido
Su sentimiento da vida a cosas que no tienen vida
estima lo que nos parece vil
y lo que nos parece estimable lo reduce a nada.
|
| |
 |
|
|
|
En el Torquato Tasso Goethe nos describe toda
la complejidad del poeta, mientras que en
el Fausto sólo se insinúa la problemática. Esta es una de las muchas imágenes
que contienen poca claridad pero, no obstante, un poco de verdad (la traducción
al español no es muy precisa) no la entendemos muy bien, pero parece que
la figura cómica se burla. Los próximos versos apuntan a una función
más profunda de la literatura, apuntan a la función del arte de
reconocerse a sí mismo. Si se quiere, la figura cómica tiene en
esta discusión una posición entre el director de teatro y el poeta.
Para el director el teatro es un mero negocio, para el poeta la obra literaria
es una recreación individual del mundo y descifrarlo cuesta trabajo y
este trabajo las masas no están dispuestas a hacerlo; buscan lo espectacular, las
cosas fáciles de acceder engañándose a si mismos. Para la
figura cómica el arte puede tener una función reveladora. Él
es más diplomático que el poeta. No ve en la obra literaria algo
completamente hermético pero tampoco lo reduce a un mero negocio.
|
|
 |
|
|