Seite 03: Die kleine Seejungfer (La sirenita)




Draußen vor dem Schlosse war ein großer Garten mit feuerroten und dunkelblauen Bäumen, die Früchte strahlten wie Gold und die Blumen wie brennendes Feuer, indem sie fortwährend Stengel und Blätter bewegten. Der Boden selbst war der feinste Sand aber blau wie Schwefelflamme.
Afuera del palacio había un jardín inmenso con árboles de un rojo intenso y otros de un azul muy oscuro; las frutas brillaban como si fueran de oro y las flores parecían un fuego ardiente y agitaban sin cesar sus tallos y hojas. El propio suelo era de una arena más fina, pero tan azul como la llama de azufre.

Über dem Ganzen dort unten lag ein seltsamer blauer Schein, man hätte eher glauben mögen, daß man hoch oben in der Luft stände und nur Himmel über und unter sich sähe, als daß man auf dem Meeresgrunde sei. Bei Windstille konnte man die Sonne sehen, sie erschien wie eine Purpurblume aus deren Kelche alles Licht strömte.
Encima de todo aquello se cernía una luz de un azul extraño, que parecía que se estuviese al aire libre, antes que en el fondo del mar. En momentos de calma, el sol se divisaba como una flor purpúrea de cuyo cáliz irradiaba toda la luz.

Vokabular
draußen = fuera
feuerrot = rojo encendido
dunkelblau = azul oscuro
fortwährend = sin cesar
der Stengel, nach neuer Rechtschreibung Stängel = el tallo
die Flamme = la llama
der Schwefel = el azufre
eigentümlich = extraño
die Windstille = la calma
der Kelch = el cáliz
ausströmen, ausstrahlen = irradiar




contacto pie de imprenta declaración de privacidad

aleman http://www.curso-de-aleman.de
frances http://www.frances-online.de
ingles http://www.curso-de-ingles.de
italiano http://www.curso-de-italiano.de
portugues http://www.curso-de-portugues.com