Werbung einblenden Werbung ausblenden
     ContenidoCuentosHans Christian Andersen: Das Gänseblümchen (La margarita)

volver

  Seite 5: Das Gänseblümchen (La margarita)

El texto alemán grabado en mp3 1466 KB!

deutscher Text Texto  español
 

Im selben Augenblick kam ein Mädchen mit einem großen, glänzend scharfen Messer in den Garten. Sie ging gerade auf die Tulpen zu und schnitt eine nach der anderen ab. "Ach!", seufzte das kleine Gänseblümchen, "das ist doch schrecklich! Nun ist es vorbei mit ihnen!" Dann ging das Mädchen mit den Tulpen fort. Das Gänseblümchen war froh, daß es draußen im Grase stand und eine kleine ärmliche Blume war. Es fühlte sich so recht dankbar, und als die Sonne unterging, faltete es seine Blätter, schlief ein und träumte die ganze Nacht von der Sonne und dem kleinen Vogel. Am nächsten Morgen, als die Blume glücklich wieder all ihre weißen Blättchen wie kleine Arme dem Licht und der Luft entgegenstreckte, erkannte sie des Vogels Stimme, aber was er sang, klang so traurig. Ja, die arme Lerche hatte guten Grund dazu, sie war gefangen worden und saß nun in einem Bauer dicht an dem offenen Fenster. Sie sang davon, frei und glücklich umherzufliegen, sang von dem jungen, grünen Korn auf den Feldern und von den herrlichen Reisen, die sie auf ihren Schwingen hoch in die Luft hinauf machen konnte. Der arme Vogel war in keiner glücklichen Stimmung. Gefangen saß er im Käfig.

  Al instante se presentó en el jardín una muchacha, armada de un gran cuchillo, afilado y reluciente, y, dirigiéndose directamente hacia los tulipanes, los cortó uno tras otro. -¡Qué horror!- se lamentó la margarita-. ¡Ahora sí que todo ha terminado para ellos!-. La muchacha se alejó con los tulipanes, y la margarita estuvo muy contenta de permanecer fuera, en el césped, y de ser una humilde florcita. Y sintió gratitud por su suerte, y cuando el sol se ponía, dobló sus hojas para dormir, y toda la noche soñó con el sol y el pajarillo.
A la mañana siguiente, cuando la margarita, feliz, abrió de nuevo al aire y a la luz sus blancos pétalos como si fuesen diminutos brazos, reconoció la voz de la avecilla; pero era una tonada triste la que cantaba ahora. ¡Buenos motivos tenía para ello la pobre alondra!
La habían cogido y estaba prisionera en una jaula, junto a la ventana abierta. Cantaba la dicha de volar y de ser libre; cantaba las verdes mieses de los campos y los viajes maravillosos que hiciera en el cielo infinito, llevada por sus alas. ¡La pobre avecilla estaba bien triste, encerrada en la jaula!

Vokabular  
  im selben Augenblick = al instante
  ein scharfes Messer = un cuchillo afilado
  froh sein = estar contento
  sich dankbar fühlen = sentir gratitud
  untergehen = ponerse
  falten = doblar
  erkennen = reconocer
  guten Grund haben = tener buenos motivos
  das Bauer, der Vogelkäfig = la jaula
  in keiner glücklichen Stimmung sein = no estar de buen humor, estar triste
volver