Creo que en los capítulos anteriores hemos podido
comprobar, que el alemán siempre es capaz de
realizar cosas simples de una manera complicada. Me
imagino que el lector habría estado realmente
decepcionado, si el alemán no hubiera sido capaz
de introducir una complicación, incluso en algo
tan simple como la negación. Y, efectivamente,
tan fácil no es.
Miremos estas dos frases:
 |
Ich
esse den Apfel nicht. = No como
la manzana.
Ich habe kein Geld. = No tengo
dinero.
|
|
|
|
Un poco raro, ¿no?
Usted seguramente lo habría traducido así.
 |
incorrecto: Ich
habe Geld nicht. = No tengo dinero. |
|
|
Para poner un poco más claro en que consiste la diferencia entre
la negación en alemán y la negación en español, le
vamos a dar otro ejemplo.
 |
Ich
lese dieses Buch nicht. = No leo este libro.
Ich lese keine Bücher. = No leo libros.
|
|
|
|
 |
Ich
gebe ihm das Buch nicht. = No le doy el libro.
Ich gebe ihm kein
Buch. = No le doy ningún libro.
|
|
|
|
Ahora tenemos cuatro frases que significan casi la
misma cosa. Sin embargo, dos veces se utiliza nicht y
las otras dos veces se hace la negación con keine.
Si miramos atentamente estas frases, nos vamos a dar
cuenta que en español también hay dos
tipos de negación. Pero aquí queremos
explicar la gramática alemana
y por eso no vamos a analizar el español.
|