12.3 La doble negación


Para la gran mayoría de estos adverbios (nunca, jamás) o pronombres (ninguno, nadie) existe algo equivalente en alemán y no surge ningún problema. Sin embargo hay una pequeña diferencia.

nunca = nie
nadie = niemand


Vamos a comparar estas dos frases:

No viene nunca. = Er kommt nie.

No conoce a nadie. = Er kennt niemanden.

¿Nota algo? En español se niega dos veces (no y nunca / nadie) y en alemán una sola vez. En alemán la doble negación suena muy rara, y en general, el alemán sigue, en este aspecto, la regla que conocemos de las matemáticas. -1*-1 equivale a 1+.

No viene nadie. = Niemand kommt nicht.


En español la frase "No viene nadie" significa evidentemente, que nadie viene. En alemán no. Si se traduce la frase española palabra por palabra, significa que todos vienen, pues no hay ninguna persona en el mundo que no viene, y esto significa que todos vienen. ¿Esto le parece raro? Pues olvídelo, porque en realidad nadie dice cosas así. Lo único que realmente hay que tener en cuenta es, que en alemán, sólo se niega una sola vez.





contacto pie de imprenta declaración de privacidad