Seite 04: Die weiße Schlange (La serpiente blanca)



Der Diener schlug alles aus und bat nur um ein Pferd und Reisegeld. Denn er hatte Lust, die Welt zu sehen und eine Weile darin herumzuziehen. Als seine Bitte erfüllt war, machte er sich auf den Weg und kam eines Tages an einem Teich vorbei, wo er drei Fische bemerkte, die sich im Rohr verfangen hatten und nach Wasser schnappten. Obgleich man sagt, die Fische wären stumm, so vernahm er doch ihre Klage, daß sie so elend umkommen müßten. Weil er ein mitleidiges Herz hatte, so stieg er vom Pferde ab und setzte die drei Gefangenen wieder ins Wasser.
El criado declinó este honor y se limitó a pedir un caballo y dinero para el viaje, pues deseaba ver el mundo y pasarse un tiempo recorriéndolo. Otorgada su petición se puso en camino y un buen día llegó junto a un estanque, donde observó tres peces que habían quedado aprisionados entre las cañas y pugnaban, jadeantes, por volver al agua. Digan lo que digan de que los peces son mudos, lo cierto es que el hombre entendió muy bien las quejas de aquellos animales, que se lamentaban de verse condenados a una muerte tan miserable. Siendo, como era, de corazón compasivo, se apeó y devolvió los tres peces al agua.

Vokabular
ausschlagen = declinar
Bitte erfüllen = otorgar la petición
der Teich = el estanque
verfangen = quedar aprisionado
nach Wasser schnappen = pugnar por volver al agua
obgleich man sagt = digan lo que digan
die Klage = la queja
so elend umkommen müßen = verse condenados a una muerte tan miserable
ein mitleidiges Herz haben = de corazón compasivo
vom Pferd steigen = apearse
der Gefangene = el prisionero
der Fisch = el pez





contacto pie de imprenta declaración de privacidad