Seite 05: Die kleine Seejungfer (La sirenita)




Sie kannte keine größere Freude, als von der Menschenwelt über ihr zu hören, die alte Großmutter mußte ihr alles erzählen, was sie wußte von den Schiffen und Städten, Menschen und Tieren. Ganz besonders wunderbar und herrlich erschien es ihr, daß oben auf der Erde die Blumen dufteten, denn das taten sie auf dem Meeresboden nicht, und daß die Wälder grün waren und die Fische, die man dort auf den Zweigen sieht, so laut und lieblich singen konnten, daß es eine Lust war. Es waren die kleinen Vögel, die die Grobmutter Fische nannte, denn sonst hätten es die Kinder nicht verstehen können, da sie nie einen Vogel gesehen hatten.
Para ella no existía una alegría más grande que oír hablar del mundo de los hombres de allá arriba; su abuela tenía que contarle todo lo que sabía sobre barcos y ciudades, hombres y animales. Especialmente maravilloso le parecía que en la tierra las flores tuvieron buen aroma, pues no ocurría así en el fondo del mar, y que los bosques fueran verdes y que los peces que se veían ahí entre los árboles, cantasen intenso y maravillosamente, lo que le parecía un placer; eran los pajaritos, que la abuela llamaba peces, porque de otra manera las criaturas no la hubieran entendido, ya que nunca habían visto un pájaro.

"Wenn Ihr Euer fünfzehntes Jahr erreicht habt," sagte die Grobmutter, "so werdet Ihr Erlaubnis bekommen, aus dem Meere emporzutauchen, im Mondschein auf den Klippen zu sitzen und die großen Schiffe vorbeisegeln zu sehen, auch die Wälder und Städte sollt Ihr dann sehen!"
-¡Cuando cumpláis quince años! les dijo la abuela, -os daremos permiso para salir del mar y podréis sentaros en las rocas a la luz de la luna y veréis los grandes barcos navegar a vela, y veréis bosques y ciudades.

Im nächsten Jahre wurde die eine von den Schwestern fünfzehn Jahre, aber die anderen, die eine war immer ein Jahr jünger als die andere, die Jüngste mußte also noch fünf lange Jahre warten, bevor sie vom Meeresgrund aufsteigen und sehen konnte, wie es bei uns aussieht.
Al año siguiente una de las hermanas cumplió quince años. Como las sirenitas se llevaban un año entre ellas, a la menor no le quedaba más remedio que esperar todavía cinco años antes de que pudiese subir del fondo del mar para ver como era nuestra tierra.

Aber die eine versprach der anderen zu erzählen, was sie gesehen und am ersten Tage am schönsten gefunden hätte denn ihre Grobmutter erzählte ihnen nicht genug, da war noch so vieles, worüber sie Bescheid wissen mußten.
¡Menos mal que había prometido contar lo más hermoso que cada una viera el primer día! Su abuela no les había contado todo y era mucho lo que querían saber.

Vokabular
die Freude = la alegría
hauptsächlich = ante todo, especialmente
die Erlaubnis = el permiso
emportauchen = salir a la superficie, asomarse
versprechen = prometer




contacto pie de imprenta declaración de privacidad

aleman http://www.curso-de-aleman.de
frances http://www.frances-online.de
ingles http://www.curso-de-ingles.de
italiano http://www.curso-de-italiano.de
portugues http://www.curso-de-portugues.com