Seite 3: Der kleine Tuk (El pequeño Tuk.



Du hast mir geholfen, nun werde ich dir helfen, und der liebe Gott wird es immer tun." Und auf einmal kribbelte und krabbelte das Buch unter dem Kopfe des kleinen Tuk. "Kikeriki put, put."
Das war ein Huhn, das hereinspazierte; es kam aus der Stadt Kjöge. "Ich bin eins von den Hühnern aus Kjöge." Und dann nannte es die Anzahl der Einwohner und sprach von der Schlacht, die dort geschlagen worden sei, aber das wäre nichts besonderes. "Kribbel, krabbe!, bums" da fiel einer. Es war ein Vogel aus Holz, der nun heranmarschierte. Das war der Papagei vom Vogelschießen in Praestö. Er sagte, es wären dort soviele Einwohner, wie er Nägel im Leibe habe; und dann war er auch etwas stolz darauf, daß Thorwaldsen an der Ecke bei ihm gewohnt habe. "Bums, ich liege herrlich!" Aber der kleine Tuk lag nicht. Er saß auf einmal zu Pferde. Im Galopp, im Galopp ging es.
Ein prächtig gekleideter Ritter mit leuchtendem Helm und wehendem Federbusch hatte ihn vor sich auf dem Pferde. Sie ritten durch den Wald zu der alten Stadt Vordingborg. Das war eine große Stadt voller Leben. Hohe Türme prangten auf der Königsburg, und die Lichter glänzten weit durch die Fenster hinaus.

Me has ayudado, ahora te ayudaré yo, y Dios lo hará en todo momento. Y de pronto el libro empezó a moverse y a agitarse debajo de la almohada de nuestro pequeño Tuk. -¡Quiquiriquí! ¡Put, put! -
Era una gallina que entró. Venía de la ciudad Kjöge. -¡Soy una gallina de Kjöge! -gritó, y luego se puso a contar del número de habitantes que allí había, y de la batalla que en la ciudad se había librado, añadiendo empero que en realidad no valía la pena mencionarla. Otro meneo y zarandeo y ¡bum!, algo que se cae: un ave de madera, el papagayo del tiro al pájaro de Praestö. Dijo que en aquella ciudad vivían tantos habitantes como clavos tenía él en el cuerpo; y estaba no poco orgulloso de que Thorwaldsen había vivdo muy cerca de él.
¡Cataplún! ¡Qué bien se está aquí! Pero Tuk ya no estaba tendido en su lecho; de repente se encontró montado sobre un caballo, corriendo a galope tendido. Un caballero magníficamente vestido, con brillante casco y flotante penacho, lo sostenía delante de él. Atravesaron el bosque hasta la antigua ciudad de Vordingborg. Era una ciudad muy grande y muy bulliciosa. Altivas torres se levantaban en el palacio real, y de todas las ventanas salía vivísima luz.

Vokabular
das Huhn = la gallina
hereinspazieren = entrar
die Schlacht = la batalla
der Ritter = el caballero
der Helm = el casco
der Federbusch = el penacho





contacto pie de imprenta declaración de privacidad