17.1.1 Descripción de un cambio en español


La gramática española conoce un problema del cual muy pocas gramáticas hablan, pero que representa un obstáculo muy grande para cualquier persona cuya lengua materna no es el español y que quiere hablar el español perfectamente. Es muy probable que la gran mayoría de los hispanohablantes no se da cuenta del mismo porque, evidentemente, para ellos no constituye ninguna dificultad. Probablemente, se dan cuenta de este fenómeno por primera vez al aprender una lengua extranjera.

Fíjese en estas frases

Tres personas resultaron muertas en el accidente.
Se ha vuelto loco.
Se puso nervioso.
Se quedaron perplejos al leer la noticia.
Llegó a ser presidente de la república después de una campaña electoral muy eficaz.
Poco a poco, se convirtió en una persona rara.
Se hizo médico.


¿Y? Ya sé lo que usted piensa. Usted piensa que estas frases no tienen nada en común y sobre todo son frases super simples. Son simples para usted, pero no para un alemán. Vamos a ver. Todas estas frases describen un cambio de un estado a otro. A veces el sujeto que sufrió el cambio quería que algo cambiara e hizo un esfuerzo para lograrlo.

Llegó a ser presidente de la república después de una campaña electoral muy eficaz.
Se hizo médico.


En estas dos frases, el sujeto de la frase quería que algo cambiara. Pero también hay cambios de estado que el sujeto que los sufre, evidentemente no quería.

Se ha vuelto loco.
Se puso nervioso.


Estas dos frases expresan cambios de estado que el individuo afectado no quería, y que no están bajo su control. Por otro lado hay cambios de los cuales sólo nos interesa el resultado y no la manera en la que estos cambios se produjeron.

Tres personas resultaron muertas en el accidente.
Se quedaron perplejos al leer la noticia.


Lo que queremos decir es, que el español tiene un verbo especial para cada tipo de cambio. El español distingue, si el cambio era voluntario o involuntario, si era un cambio reversible o irreversible, si era un cambio positivo o negativo etc. etc. El sistema español es bastante sutil y muy difícil de aprender. Si usted sigue creyendo que es un sistema fácil, entonces seguramente puede responder a esta pregunta.

¿Por qué están mal estas frases?

Tres personas quedaron heridas en el accidente.
Finalmente los oscares resultaron repartidos.

¿y estas correctas?

Tres personas resultaron heridas en el accidente.
Finalmente, los oscares quedaron repartidos.

Usted sabe perfectamente que las primeras frases están mal. ¿Pero por qué?






contacto pie de imprenta declaración de privacidad