Werbung einblenden Werbung ausblenden
     ContenidoCuentosDie Gebrüder Grimm: La mesa, el asno y el bastón maravillosos

volver

  Seite 12: Tischlein deck dich, Goldesel und Knüppel aus dem Sack

El texto alemán grabado en mp3 1191 KB!

deutscher Text Texto  español
 

Der Geselle griff in die Tasche, aber sein Geld war eben zu Ende. "Wartet einen Augenblick, Herr Wirt", sprach er, "ich will nur gehen und Gold holen!", nahm aber das Tischtuch mit. Der Wirt wußte nicht, was das heißen sollte, war neugierig, schlich ihm nach, und da der Gast die Stalltüre zuriegelte, so guckte er durch ein Astloch.
Der Fremde breitete unter dem Esel das Tuch aus, rief "Bricklebrit!" und augenblicklich fing das Tier an zu speien von hinten und von vorne, daß es ordentlich auf die Erde herabregnete.
"Ei, der Tausend!" sagte der Wirt, "da sind die Dukaten bald geprägt! So ein Geldbeutel ist nicht übel!"
Der Gast bezahlte seine Zeche und legte sich schlafen, der Wirt aber schlich in der Nacht herab in den Stall, führte den Münzmeister weg und band einen andern Esel an seine Stelle. Den folgenden Morgen in der Frühe zog der Geselle mit seinem Esel ab und meinte, er hätte seinen "Goldesel".

  El muchacho metió la mano en el bolsillo, pero estaba vacío. -Esperad un momento- dijo, voy a buscar oro. Salió, levantándose el mantel. El posador no comprendía nada de lo que estaba viendo, pero estaba curioso. Le siguió y aunque el viajero cerró la puerta de la cuadra, miró por un agujero de nudo.

El forastero extendió el mantel debajo del asno, dijo "bricklebrit" y de repente el animal comenzó a echar oro por detrás y por delante, así que pareció llover mucho oro.
-¡Diablo!, dijo el posadero, ¡lo rápido que están acuñados los ducados! Un monedoro así no es nada malo.-
El huésped pagó sus gastos y se fue a dormir. Pero por la noche el forastero bajó a la cuadra, quitó el asno que daba dinero y puso otro en su lugar.
A la mañana siguiente el muchacho tomó su asno y se puso en camino, creyendo que llevaba su asno de oro.

Vokabular  
  das Tischtuch = el mantel
  neugierig sein = estar curioso
  die Stalltüre = la puerta de la cuadra
  das Astloch = el agujero de nudo
  der Dukaten = el ducado
  Münzen prägen = acuñar
  der Geldbeutel = el monedero
volver