"Es will
mir nicht gruseln", sagte er, "hier
lerne ich's mein Lebtag nicht." Da trat
ein Mann herein, der war größer
als alle anderen und sah fürchterlich
aus; er war aber alt und hatte einen langen,
weißen Bart.
"O du Wicht", rief er, "nun
sollst du bald lernen, was Gruseln ist, denn
du sollst sterben."
"Nicht so schnell", antwortete der
Junge, "soll ich sterben, so muß
ich auch dabeisein."
"Dich will ich schon packen", sprach
der Unhold. "Sachte, sachte, mach dich
nicht so breit; so stark wie du bin ich auch,
und wohl noch stärker."
"Das wollen wir sehen", sprach der
Alte, "bist du stärker als ich,
so will ich dich gehen lassen; komm, wir wollen's
versuchen." Da führte er ihn durch
dunkle Gänge zu einem Schmiedefeuer,
nahm eine Axt und schlug den einen Amboß
mit einem Schlag in die Erde. "Das kann
ich noch besser", sprach der Junge und
ging zu dem andern Amboß. Der Alte stellte
sich nebenhin und wollte zusehen, und sein
weißer Bart hing herab. Da faßte
der Junge die Axt, spaltete den Amboß
auf einen Hieb und klemmte den Bart des Alten
mit hinein.
-No hay
manera de sentir miedo -se dijo-. Está
visto que no me enteraré de lo que
es, aunque pasara aquí toda la vida.
Apareció luego un hombre, más
alto que los anteriores, y de terrible aspecto;
pero era viejo y llevaba una larga barba blanca.
-¡Ah, bribonzuelo -exclamó-;
pronto sabrás lo que es miedo, pues
vas a morir! -¡Calma, calma! -replicó
el mozo-. Si debo moir, también tengo
que participar.
-Deja que te agarre -dijo el ogro.
-Poquito a poco. Lo ves muy fácil.
Soy tan fuerte como tú, o más.
-Eso lo veremos -replicó el viejo-.
Si lo eres, te dejaré marchar. Ven
conmigo, que haremos la prueba.
Y, a través de tenebrosos corredores,
lo condujo a una fragua. Allí empuñó
un hacha, y de un hachazo clavó en
el suelo uno de los yunques.
-Esto hago mejor -dijo el muchacho, dirigiéndose
al otro yunque. El viejo, colgante la blanca
barba, se colocó a su lado para verlo
bien.
Cogió el mozo el hacha, y de un hachazo
partió el yunque, aprisionando de paso
la barba del viejo.