Werbung einblenden Werbung ausblenden
     ContenidoCuentosDie Gebrüder Grimm: Dornröschen (La bella durmiente)

volver

  Seite 05: Dornröschen (La bella durmiente)

El texto alemán grabado en mp3 1089 KB!

deutscher Text                                                   Texto  español                                                          
 

Als der Königssohn sich der Dornenhecke näherte, waren es lauter große schöne Blumen, die taten sich von selbst auseinander und ließen ihn unbeschädigt hindurch, und hinter ihm taten sie sich wieder als eine Hecke zusammen.
Im Schloßhof sah er die Pferde und scheckigen Jagdhunde liegen und schlafen, auf dem Dache saßen die Tauben und hatten das Köpfchen unter den Flügel gesteckt. Und als er ins Haus kam, schliefen die Fliegen an der Wand, der Koch in der Küche hielt noch die Hand, als wollte er den Jungen anpacken, und die Magd saß vor dem schwarzen Huhn, das sollte gerupft werden. Da ging er weiter und sah im Saale den ganzen Hofstaat liegen und schlafen, und oben bei dem Throne lag der König und die Königin. Da ging er noch weiter, und alles war so still, daß einer seinen Atem hören konnte, und endlich kam er zu dem Turm und öffnete die Türe zu der kleinen Stube, in welcher Dornröschen schlief.

 

El príncipe se acercó al seto espinoso que se había convertido en maravillosas flores que se desplegaron de por sí y le dejaron entrar ileso y que se cerraron como seto detrás de él.

En el patio del castillo vio dormir los caballos y los píos perros cazadores, las palomas estaban posadas en el techo y habían puesto sus cabecitas bajo las alas. Cuando entró a la casa, las moscas dormían en la pared, el cocinero en la cocina todavía tenía su mano de tal manera como si quisiera pegar al mozo y la criada estaba sentada delante de la gallina negra, que debía desplumar. Avanzó y en la sala vio dormir la corte entera y cerca del trono estaban el rey y la reina.

Siguió su camino, todo estaba tan inmóvil que podía oír su propio aliento. Y por fin llegó a la torre y abrió la puerta de la pequeña habitación donde dormía la bella durmiente.


Vokabular  
  der Schloßhof = el patio del castillo
  scheckig = pío
  der Jagdhund = el perro cazador
  die Taube = la paloma
  eintreten = entrar
  die Magd = la criada
  das Huhn = la gallina
  rupfen = desplumar
  der Atem = el aliento
volver