Werbung einblenden Werbung ausblenden
     ContenidoCuentosDie Gebrüder Grimm: Die wahre Braut (La novia verdadera)

volver

  Seite 06: Die wahre Braut (La novia verdadera)

El texto alemán grabado en mp3 1302 KB!

deutscher Text                                                   Texto  español                                                          
 

Sie ging durch alle Zimmer und spürte in allen Ecken, ob etwas fehlte oder mangelhaft wäre, aber sie konnte nichts auffinden.
»Jetzt wollen wir hinabsteigen«, sprach sie und sah das Mädchen mit boshaften Blicken an, »Küche und Keller müssen noch untersucht werden, und hast du etwas vergessen, so sollst du deiner Strafe nicht entgehen.« Aber das Feuer brannte auf dem Herd, in den Töpfen kochten die Speisen, Kluft und Schippe waren angelehnt, und an den Wänden das blanke Geschirr von Messing aufgestellt. Nichts fehlte, selbst nicht der Kohlenkasten und die Wassereimer. »Wo ist der Eingang zum Keller?,« rief sie, »wo der nicht mit Weinfässern reichlich angefüllt ist, so wird dirs schlimm ergehen.« Sie hob selbst die Falltüre auf und stieg die Treppe hinab, aber kaum hatte sie zwei Schritte getan, so stürzte die schwere Falltüre, die nur angelehnt war, nieder. Das Mädchen hörte einen Schrei, hob die Türe schnell auf, um ihr zu Hilfe zu kommen, aber sie war hinabgestürzt, und es fand sie entseelt auf dem Boden liegen.

  Recorrió todas las habitaciones, escudriñando todos los rincones por si faltaba algo o encontraba algún defecto, pero no podía encontrar nada.
- Ahora iremos al piso bajo - dijo a la muchacha, echándole una mirada maligna, - la cocina y el sótano quedan por revisar; y como te hayas olvidado de un detalle, no escaparás al castigo -
Pero el fuego ardía en el hogar; en los pucheros se cocían las viandas; las tenazas y la pala se hallaban en su sitio, y de las paredes colgaba la reluciente batería de latón. Nada faltaba, ni la carbonera, ni el cubo del agua.
-¿Dónde está la entrada al sótano?- preguntó,¡-si no esté bien provista de barriles de vino, vas a pasarla negra!-

Levantó el escotillón y empezó a bajar la escalera; pero al segundo peldaño, se le cayó encima la pesada trampa, que sólo estaba entornada.
La muchacha oyó un grito y se apresuró a levantar la madera para correr en su auxilio; pero la mujer se había caído al fondo y estaba muerta.

Vokabular  
  der Keller = el sótano
  der Herd = el hogar
  das Geschirr = la batería de cocina
  das Messing = el latón
  die Falltüre = el escotillón
  der Schrei = el grito
volver