Werbung einblenden Werbung ausblenden
     ContenidoCuentosDie Gebrüder Grimm: Die wahre Braut (La novia verdadera)

volver

  Seite 03: Die wahre Braut (La novia verdadera)

El texto alemán grabado en mp3 1433 KB!

deutscher Text                                                   Texto  esapñol                                                          
 

Am andern Morgen rief sie das Mädchen und sprach:»Da hast du einen Löffel, damit schöpfe mir den großen Teich aus, der bei dem Garten liegt. Und wenn du damit abends nicht zu Rand gekommen bist, so weißt du, was erfolgt.«
Das Mädchen nahm den Löffel und sah, dass er durchlöchert war, und wenn er es auch nicht gewesen wäre, es hätte nimmermehr damit den Teich ausgeschöpft. Es machte sich gleich an die Arbeit, kniete am Wasser, in das seine Tränen fielen, und schöpfte. Aber die gute Alte erschien wieder, und als sie die Ursache von seinem Kummer erfuhr, sprach sie: »Sei getrost, mein Kind, geh in das Gebüsch und lege dich schlafen, ich will deine Arbeit schon tun.« Als die Alte allein war, berührte sie nur den Teich; wie ein Dunst stieg das Wasser in die Höhe und vermischte sich mit den Wolken. Allmählich ward der Teich leer, und als das Mädchen vor Sonnenuntergang erwachte und herbeikam, so sah es nur noch die Fische, die in dem Schlamm zappelten. Es ging zu der Stiefmutter und zeigte ihr an, dass die Arbeit vollbracht wäre. »Du hättest längst fertig sein sollen« sagte sie und ward blass vor Ärger, aber sie sann etwas Neues aus.

  A la mañana siguiente llamó a la niña y le dijo
- aquí tienes una cuchara con la me vaciarás el estanque grande del lado del jardín, y si al anochecer no has terminado, ya sabes lo que te espera.

La muchachita tomó la cuchara y vio que estaba agujereada; pero aunque no lo hubiese estado, jamás habría podido vaciar el estanque con ella.
Se púso inmediatamente a la faena, arrodillada al borde del agua, a la cual caían sus lágrimas, y vacía que vacía. Volvió a presentarse la buena vieja y, al conocer el motivo de su pesar, le dijo
- cálmate, hijita mía, échate a dormir entre las matas, que yo haré el trabajo.-
Cuando la mujer se quedó sola, sólo tocó el agua y el líquido se elevó como vapor, confundiéndose con las nubes.
Poco a poco fue secándose el estanque. Cuando, hacia el ocaso, se despertó la muchacha y se acercó a la orilla, sólo vio los peces que coleteaban en el légamo. Fuese a la madrastra, y le anunció que la tarea estaba lista.
- Rato ha que debiste terminar, - dijo, pálida de rabia, pero se puso a cavilar nuevos medios para fastidiarla.

Vokabular  
  der Löffel = la cuchara
  ausschöpfen = vaciar
  durchlöchert = agujereado
  kniend = arrodillado
  die Ursache = el motivo
  der Kummer = el pesar
  allmählich = poco a poco
  vor Sonnenuntergang = hacia el ocaso
  blass vor Ärger = pálido de rabia
volver