Werbung einblenden Werbung ausblenden
     ContenidoCuentosWilhelm Hauff: El enano Narizotas

volver

  Seite 27: Der Zwerg Nase (El enano Narizotas)

El texto alemán grabado en mp3 1363 KB!

deutscher Text                                                   Texto  español                                                          
 

Er trat zu ihr auf den Markt und bat sie, ihm ruhig zuzuhören. Er erinnerte sie an jenen Tag, an welchem er mit dem alten Weibe gegangen, er erinnerte sie an alle einzelnen Vorfälle seiner Kindheit, erzählte ihr dann, wie er sieben Jahre als Eichhörnchen gedient habe bei der Fee und wie sie ihn verwandelte, weil er sie damals getadelt. Die Frau des Schusters wußte nicht, was sie denken sollte. Alles traf zu, was er ihr von seiner Kindheit erzählte, aber wenn er davon sprach, daß er sieben Jahre lang ein Eichhörnchen gewesen sei, da sprach sie:"Es ist unmöglich, und es gibt keine Feen", und wenn sie ihn ansah, so verabscheute sie den häßlichen Zwerg und glaubte nicht, daß dies ihr Sohn sein könne. Endlich hielt sie es fürs beste, mit ihrem Manne darüber zu sprechen. Sie raffte also ihre Körbe zusammen und hieß ihn mitgehen. So kamen sie zu der Bude des Schusters.
"Sieh einmal", sprach sie zu diesem, "der Mensch da will unser verlorner Jakob sein. Er hat mir alles erzählt, wie er uns vor sieben Jahren gestohlen wurde und wie er von einer Fee verzaubert worden sei."

  Fue a su encuentro en el mercado y le rogó que lo escuchase con calma. Le recordó el día en que se había marchado con la mujer vieja, le recordó cada uno de los incidentes de su infancia, le contó cómo había servido durante siete años de ardilla en la casa del hada y cómo ésta lo transformó porque él la había reprendido en aquella ocasión.
La mujer del zapatero no sabía qué pensar. Todo lo que contó de su infancia se ajustaba a la verdad, pero, cuando dijo que durante siete años había sido una ardilla, dijo
-es imposible y además las hadas no existen-.
Al mirarlo detestaba al enano feo y no creía que aquello pudiese ser su hijo.
Por fin, consideró que lo mejor era hablar con su marido sobre el asunto. Por eso recogió sus cestos a toda prisa y le mandó que fuese con ella. Así llegaron a la tienda del zapatero.
-Mira- dijo dirijiéndose a éste, -esta persona pretende ser nuestro Jacob perdido. Me ha contado todo, cómo nos lo rabaron hace siete años y cómo fue hechizado por un hada.

Vokabular  
  der Vorfall = el incidente
  tadeln = reprender
  verabscheuen = detestar
  zusammenraffen = recoger a todad prisa
volver