Seite 052: Das kalte Herz (El corazón frío)



»Wenn du im ganzen Körper Mut und Kraft, etwas zu unternehmen, hattest, da konnten ein paar Schläge des dummen Herzens dich zittern machen; und dann die Kränkungen der Ehre, das Unglück, wozu soll sich ein vernünftiger Kerl um dergleichen bekümmern? Hast du's im Kopfe empfunden, als dich letzthin einer einen Betrüger und schlechten Kerl nannte?
-Si tenías en todo el cuerpo valor y fuerza para emprender algo, sin embargo, te habían podido hacer temblar un par de latidos del estúpido corazón.
Y además las ofensas a la honra, el infortunio, ¿por qué un tipo inteligente debe preocuparse de semejante cosas? ¿Lo has sentido en la cabeza cuando hace poco te llamaba uno estafador y canalla?

Hat es dir im Magen wehe getan, als der Amtmann kam, dich aus dem Haus zu werfen? Was, sag an, was »Mein Herz«, sprach Peter, indem er die Hand auf die pochende Brust preßte, denn es war ihm, als ob sein Herz sich ängstlich hin und her wendete.
¿Te dolió el estómago cuando vino el bailío a echarte de
Dime, ¿qué es lo que te ha dolido?

-Mi corazón- dio Pedro, apretando con la mano su pecho palpitante, pues se sentía como si su corazón se removiese angustiado.


Vokabular
die Kränkung = la ofensa
die Ehre = la honra
der Betrüger = el estafador





contacto pie de imprenta declaración de privacidad

aleman http://www.curso-de-aleman.de
frances http://www.frances-online.de
ingles http://www.curso-de-ingles.de
italiano http://www.curso-de-italiano.de
portugues http://www.curso-de-portugues.com