Tanto en español como en alemán se conjuga un verbo añadiendo un sufijo (un lingüista en este caso hablaría de un morfema gramatical) a la raíz del verbo. ¿Qué es la raíz de un verbo? Vamos a dar unos ejemplos en español.

tomar (raíz tom-) comer ( raíz com-) recibir ( raíz recib-)
tom-o com-o recib-o
tom-as com-es recib-es
tom-a com-e recib-e
tom-amos com-emos recib-imos
tom-áis com-éis recib-ís
tom-an com-en recib-en

Vemos fácilmente que en español se conjuga añadiendo a la raíz el sufijo que corresponde a la persona en cuestión. Es lo mismo en alemán, pero en alemán no hay tres tipos de verbos y por lo tanto el sufijo que hay que añadir siempre es el mismo. Veamos algunos ejemplos.

Infinitivo bringen trinken sagen kaufen
traducción traer beber decir comprar
raíz bring- trink- sag- kauf-
ich bring-e (yo traigo) trink-e sag-e kauf-e
du bring-st (tú traes) trink-st sag-st kauf-st
er bring-t (él trae) trink-t sag-t kauf-t
sie bring-t (ella trae) trink-t sag-t kauf-t
es bring-t (él/ella trae) trink-t sag-t kauf-t
wir bring-en (nosotros / nosotras traemos) trink-en sag-en kauf-en
ihr bring-t (vosotros / vosotras traéis) trink-t sag-t kauf-t
sie bring-en (ellos/ellas traen) trink-en sag-en kauf-en
Infinitivo bringen weinen lachen schwimmen
traducción traer llorar reír nadar
raíz bring- wein- lach- schwimm-
ich bring-e (yo traigo) wein-e lach-e schwimm-e
du bring-st (tú traes) wein-st lach-st schwimm-st
er bring-t (él trae) wein-t lach-t schwimm-t
sie bring-t (ella trae) wein-t lach-t schwimm-t
es bring-t (él/ella trae) wein-t lach-t schwimm-t
wir bring-en (nosotros / nosotras traemos) wein-en lach-en schwimm-en
ihr bring-t (vosotros / vosotras traéis) wein-t lach-t schwimm-t
sie bring-en (ellos/ellas traen) wein-en lach-en schwimm-en

¿Lo ha notado? En alemán existe sólo un tipo de verbo, o sea, el infinitivo siempre termina en -en.
Quitando -en se obtiene la raíz del verbo. A esta raíz se añade el sufijo que corresponde y ya está.
Fácil, ¿no?