El participio presente describe la acción descrita por el verbo como ejecutada por el sustantivo al cual se refiere, mientras el participio perfecto expresa que el sustantivo al cual se refiere, sufre la acción descrita por el verbo. Esta distinción sólo existe en los verbos transitivos.

Fijémonos en estos dos ejemplos*
die liebenden Männer
= los hombres que aman
die geliebten Männer
= los hombres amados
Los mismos ejemplos como frases relativas
Die Männer, die lieben.
= Los hombres que están amando.
Die Männer, die geliebt werden.
= Los hombres que son amados.

=> El participio perfecto se convierte en una frase relativa que se forma con el Vorgangspassiv. El participio presente se puede traducir con un gerundio.

* Es la opinión del autor que más allá de un cierto límite no tiene sentido analizar las estructuras gramaticales. Pero si se quiere, se puede decir que el participio perfecto de un verbo intransitivo describe el estado de una cosa y si lo transformamos en una frase relativa, recibimos un Zustandspassiv tal como lo hemos descrito en el capítulo Werden. El Zustandspassiv en español se lo forma con estar y en alemán con sein. El participio perfecto formado de un verbo transitivo describe un proceso y si lo transformamos en una frase relativa, recibimos un Vorgangspassiv tal como lo hemos descrito en el capítulo Werden. Este Vorgangspassiv en español se lo forma con ser y en alemán con werden.

El pasivo
Zustandspassiv
das geschmolzene Eis => das Eis, das geschmolzen ist. (el hielo que se está derritiendo)
Vorgangspassiv
die geliebten Männer => die Männer, die geliebt werden. ( los hombres que son amados)

La gramática es útil, si no se exagera. Una vez adquirido un conocimiento básico, se aprende una lengua hablando y sólo hablando y sobre todo no se la aprende amargándose la vida con un análisis que no sirve para nada. Pero como fenómeno curioso, le vamos a dar un ejemplo de un verbo que se puede transformar utilizando el Zustandpassiv o utilizando el Vorgangspassiv.

Un ejemplo
Werfen Sie bitte die gebrauchten Spritzen in den Abfalleimer.
Por favor echen las jeringuillas utilizadas a la basura.
Werfen Sie bitte die Spritzen, die gebraucht sind, in den Abfalleimer. (Zustandspassiv)
Werfen sie bitte die Spritzen, die gebraucht worden sind, in den Abfalleimer. (Vorgangspassiv)

Como queda dicho, es importante que usted vea los rasgos generales, pero tenga cuidado de no perderse en los detalles. Una lengua se aprende hablando y es útil estar sensibilizado hacia la cantidad de problemas que pueden surgir y tener a su disposición los instrumentos para aclararlos. Pero no es útil amargarse la vida con cosas que después de un cierto tiempo automáticamente hará de manera correcta.

Schlage die Trommel und fürchte dich nicht und küsse die Marketenderin, das ist die ganze Wissenschaft, das ist der Bücher tiefster Sinn.
= Toca el tambor, no tengas miedo y besa la cantinera, esto es toda la ciencia, el sentido más profundo de los libros