El gerundio español puede ser un sustituto de una frase condicional.
Prestando atención a lo que dijo, le habría comprendido.
= Si hubiera prestado atención a lo que dijo, le habría comprendido.
Estudiando más, aprobaría el examen.
= Si estudiara más, aprobaría el examen.

Usted ahora se pregunta, pero ¿por qué este chico nos cuenta esto? Se lo voy a decir inmediatamente. No es posible traducir un gerundio de este tipo con un participio presente alemán, o sea, todos los gerundios en español se pueden traducir con un participio presente alemán menos éste. Para ser más preciso, se puede hacerlo, pero suena fatal.

Ejemplos
No siendo tan flojo, podría disfrutar de su inteligencia.
(= Si no fuera tan flojo, podría disfrutar de su inteligencia.)
correcto: Wenn er nicht so faul wäre, könnte er seine Intelligenz nutzen.
incorrecto: Nicht so faul seiend, könnte er seine Intelligenz nutzen.
Bebiendo menos alcohol, se sentiría mejor.
(= Si bebiera menos alcohol, se sentiría mejor.)
correcto: Wenn er weniger Alkohol tränke, würde er sich besser fühlen.
incorrecto: Weniger Alkohol trinkend, würde er sich besser fühlen.