Parece que ahora realmente hay una regla sin excepciones. Si la construcción española es de tipo en vez de + infinitivo se debe traducirlo con una construcción de tipo anstatt zu + infinitivo.

Ejemplos
Anstatt zu arbeiten, schwatzen sie.
= En vez de trabajar, charlan.
Anstatt mir zu antworten, erzählte er mir sein Leben.
= En vez de responder a mi pregunta, me contó su vida.
Wenn man schläft, anstatt zu lernen, wird man nie voran kommen.
= Si se duerme en vez de estudiar, no se avanza nunca.