Beim + infinitivo expresa la simultaneidad de dos procesos, o para ser más preciso, beim + infinitivo describe la acción básica, la cual es interrumpida por otra acción o va acompañada de otra acción. Una traducción al español con una construcción con infinitivo no es posible.

Preste atención al hecho de que esta construcción no tiene nada que ver con la construcción española al + infinitivo que vamos a discutir más abajo. Es importante mencionarlo porque esta construcción no existe en español, mientras que la construcción al + infinitivo no existe en alemán.

Ejemplos
Beim Essen hat sie mir gesagt, dass wir kein Geld mehr haben.
(Während des Essens hat sie mir gesagt, dass wir kein Geld mehr haben.)
= Cuando comimos me dijo, que se nos acabó el dinero.
Beim Lesen ihres Briefes erinnerte er sich daran, wie schön die Zeit mit ihr war.
(Während er ihren Brief las, erinnerte er sich daran, wie schön die Zeit mit ihr war.)
= Leyendo su carta, recordó lo hermoso que había sido el tiempo con ella.
Seine Mutter hat ihn beim Rauchen erwischt.
(Seine Mutter hat ihn erwischt, während er rauchte.)
= Su madre le pilló fumando.
Der Unfall ereignete sich beim Einfahren auf die Autobahn.*
(Der Unfall ereignete sich, als er auf die Autobahn fuhr.)
= El accidente ocurrió al subir a la autopista.

* Esta construcción se traduce al español con la construcción al + infinitivo y por lo tanto se podría creer que la construcción española corresponde a la construcción alemana, pero no es el caso. Beim + infinitivo funciona sólo con verbos que describen una acción que dura un cierto tiempo y no con verbos que describen una acción que no necesita un cierto tiempo para realizarse. No funciona con verbos como enterarse, arrancar, acabar, encenderse, etc.