Construcciones con el infinitivo son construcciones de este tipo.

Ejemplos
Es ist zu erwarten, dass er es macht.
= Es de esperar que lo hace.
Er weigerte sich zu tun, was man von ihm verlangte.
= Se negó a hacer lo que se le pedía.
Es freut mich, Ihnen mitteilen zu können, dass das Problem gelöst ist.
= Me encanta poder decirle que el problema está resuelto.
Er fuhr nach Granada, um Medizin zu studieren.
= Se fue a Granada para estudiar medicina.

En cuanto se refiere a las construcciones con el infinitivo hay dos diferencias entre el alemán y el español. La primera, que construcciones con el infinitivo tienen mucho más funciones que en alemán y por lo tanto se las utiliza más. La segunda, que son más complicadas. Si usted se fija en los tres ejemplos de arriba verá que delante de los tres infinitivos hay tres preposiciones distintas. En alemán siempre es zu. En lo que sigue, vamos a comparar el sistema español con el sistema alemán. Lamento realmente tener que decirle que el sistema español se distingue bastante del sistema alemán y no es posible destilar algunas reglas simples que instruyan cómo una construcción con infinitivo puede ser traducida al alemán. Mi opinión es esta: La gran mayoría de estas, digamos, expresiones idiomáticas, después de un cierto tiempo se utilizan correctamente, aunque sea de forma "inconsciente". El fin de las explicaciones que damos abajo, es el de sensibilisar el lector. Basta que usted reconozca dichas construcciones, si aparecen en un texto, en una discusión, en un discurso. Si las entiende pasivamente, dentro de poco será capaz de utilizarlas activamente. Como siempre, desaconsejo fuertemente al lector tratar de aprender todas estas sutilezas, porque no creo que sea posible. Ello se aprende automáticamente, si se habla, previsto que ya haya una base, una sensibilidad para estos fenómenos, si se sabe más o menos cómo funciona. La perfección la va a conseguir en muy poco tiempo, si habla con la gente. Aquí sólo mencionamos las construcciones en las que el alemán y el español se distinguen o que pueden ser difíciles de entender. Si el español construye de la misma manera que el alemán, no lo discutimos, porque entonces un hispanohablante no tendrá problema alguno.