El participio presente utilizado como adverbio

Como ya hemos dicho en los capítulos anteriores, el participio presente corresponde al gerundio español, si se lo utiliza como adverbio. Utilizado como adverbio, el gerundio es más poderoso que el participio presente alemán.

1) El gerundio puede sustituir frases condicionales, el participio presente alemán no
No comiendo tantas hamburguesas, no engordaría tanto.
Si no comiera tantas hamburguesas, no engordaría tanto.
Wenn er nicht so viele Hamburger äße, würde er nicht so dick werden.
2) El gerundio puede describir circunstancias temporales, el participio presente alemán no.
Habiendo leído la carta de ella, se suicidó.
Nachdem er ihren Brief gelesen hatte, brachte er sich um.
(Ihren Brief gelesen habend, brachte er sich um.
= Esto no sólo suena fatal, es simplemente incorrecto)
3) El gerundio puede describir circunstancias modales, el participio presente alemán lo puede, pero muy a menudo no es realmente elegante.
En cuanto se refiere a su carta, le informo que yo no leo cualquier tontería.
Bezug nehmend auf Ihr Schreiben, teile ich Ihnen mit, dass ich nicht jeden Schwachsinn lese.
(Es curioso, en formulas burocráticas un participio presente suena perfecto.)
4) El gerundio puede describir circunstancias temporales, el participio presente alemán no.
Leyendo la carta que le había escrito ella, se dió cuenta de lo que había perdido.
Als er ihren Brief las, wurde ihm bewusst, was er verloren hatte.
(Ihren Brief lesend, wurde ihm bewußt, was er verloren hatte.
= No suena muy elegante, aunque es correcto)