En español se puede sustituir el participio con una frase subordinada. En alemán, la frase subordinada es la única solución posible o dicho de otra manera, se lo puede decir y se lo entiende, pero suena fatal.

Algunos ejemplos
* Die Tür mit einem Hammer einschlagend, schafften sie es, das Haus zu betreten.
= Derrumbando la puerta con un martillo, lograron entrar en la casa.
Sie schlugen mit einem Hammer die Tür ein und betraten das Haus.
= Derrumbaron la puerta y entraron en la casa.
* Die Gefahr kennend, unternahmen sie die Reise.
= Conociendo el peligro, emprendieron el viaje.
In Kenntnis der Gefahr unternahmen sie die Reise.
= Aunque conocían el peligro, emprendieron el viaje.
* Auf die andere Seite schauend, konnte er nicht sehen, was vor sich ging.
= Mirando al otro lado, no se dió cuenta de lo que ocurrió.
Da er auf die andere Seite schaute, konnte er nicht sehen, was vor sich ging.
= Como miró al otro lado, no se dió cuenta de lo que ocurrió.

* Esta frase sería la construccion española que suena fatal y no es posible en alemán.