En español se puede sustituir el participio con una frase subordinada. En alemán, la frase subordinada es la única solución posible.

Unos ejemplos
* Die Arbeit getan, gingen sie zum Strand.
= El trabajo acabado, se fueron a la playa.
Nachdem die Arbeit getan war, gingen sie zum Strand.
= Después de haber acabado el trabajo, se fueron a la playa.
* Alles Geld verloren, konnten sie die Rechnung nicht bezahlen.
= Todo el dinero perdido, no pudieron pagar la cuenta.
Nachdem sie alles Geld verloren hatten, konnten sie die Rechnung nicht bezahlen.
= Después de que habían perdido todo el dinero, no pudieron pagar la cuenta.
* Die Rechnung bezahlt, verließen sie das Restaurant.
= Pagada la cuenta, salieron del restaurante.
Nachdem sie die Rechnung bezahlt hatten, verließen sie das Restaurant.
= Después de que habían pagado la cuenta, salieron del restaurante.
Eine Zigarette rauchend, redeten sie über dies und jenes.**
= Fumando un cigarillo, hablaban de esto y de aquello.
Während sie eine Zigarette rauchten, redeten sie über dies und jenes.
= Mientras fumaban un cigarillo, hablaban de esto y de aquello.

* Esta frase sería la construccion española que suena fatal y no es posible en alemán.

** ¡Fíjese bien! El participio absoluto es un participio presente. El participio presente puede describir circunstancias temporales, pero no puede, como veremos.