Abajo le presentamos palabras compuestas muy recientemente producidas por el autor, pero que se destacan tanto por su elegancia, como por la precisión con la que describen un fenómeno de la realidad. Le podemos asegurar, que dentro de poco las encontrará en cualquier diccionario. A menudo, no se sabe exactamente lo que significan y por ésto, el autor las evitaría sobre todo en trabajos científicos. Una explicación se puede ver al hacer click aquí

Brötchen = panecillo, Maler = pintor
Brötchenmaler
Una persona que pinta panecillos.
Panecillos multicolores
Panecillos que colorean a la persona que las come
Los panecillos del pintor
Las tres otras opciones serían panecillos, pero en este caso sabemos que es un pintor, Maler, y por lo tanto solo esta opción puede ser correcta
Musiker = músico, Badewanne = bañera
Badewannenmusiker
Una bañera que hace música
Un músico que está en la bañera
Una persona que canta si está en la bañera
Una bañera sólo para músicos
Sabemos que es un músico, Musiker, porque el segundo lugar ocupa la palabra Musiker. Por lo tanto sólo dos opciones pueden ser correctas:Un músico que está en la bañera y
Una persona que canta, si está en la bañera.

Yo creo que cualquier persona con un poco de sentido común diría que esta palabra significa 'Una persona que canta, si está en la bañera', porque hay muchagente que en general no canta, pero canta, si se ducha o si está en la bañera. A parte de esto una palabra compuestasiempre significa algo que se puede generalizar. Un músico que está en la bañera no tiene ninguna caracteristica especial.
Musiker = músico, Badewanne =bañera
Musikerbadewanne
Una bañera que hace música
Un músico que está en la bañera
Una persona que canta si está en la bañera
Una bañera sólo para músicos
En este caso es al reves. Ahora es la bañera que ocupa el segundo lugar y por lo tanto es una bañera y no un músico. Sin embargoes un Musiker que define esta bañera y por lo tanto solo puede ser una bañera especialmente para músicos.
Ohr = oído, Mensch = hombre (mujeres y hombres)
Ohrmensch
Un hombre con orejas muy grandes
Un hombre especialmente sensible a todos los fenómenos acústicos
Un hombre que se siente atraído por las orejas
Un hombre orgulloso de sus orejas
Este caso es más dificil. De todas maneras sabemos que estamos hablando de un Mensch y no de un Ohr, porque es el Mensch que ocupa el segundo lugar. Lo que no sabemos es la relación que existe entre el Mensch y el Ohr. Podría ser una persona fascinado por los oídos, una persona que se ocupa de oídos (como el Ohrenarzt (ontólogo) que realmente se ocupa de los oídos). Para el autor esta palabra denomina una persona especialmente sensible a fenómenos acústicos o una persona que entiende cosas más facilmente oyendo que viéndolas. Pero es un poco subjetivo y depende también de las experiencias personales que se tiene y del contexto en cual esta palabra aparece.
Auge = ojo, Freude = placer, alegría
Augenfreude
Un medicamento que revitaliza las funciones del ojo
Una cosa que se ve hermosa
Un ojo muy hermoso
Sabemos que es una Freude porque Freude ocupa el segundo lugar. Teóricamente también podría ser un placer para los ojos, un placer del cual los ojos disfrutan. Pero con un poco de sentido común y sabiendo que también existen palabras lexicalizadas como Ohrenschmaus (lo que significa en general una música) la gran, gran mayoría diría que es una cosa que se ve con mucho gusto (fuegos artificiales, un cuadro etc.).
Löffel= cuchara,
Esser = persona que come (Er ist ein starker Esser. Es una persona que come mucho.)
Löffelesser
Una persona que come cucharas
Una persona que come con una cuchara
Una cuchara que sirve para comer
Es el Esser que ocupa el segundo lugar y por lo tanto sabemos que esta palabra denomina una persona que come. Teóricamente podría denominar también una persona que come cucharas pero el sentido común sabe, que las cucharas son de metal y por lo tanto es bastante improbable que la palabra denomina una persona que come cucharas. Es mucho más probable que la palabra denomina una persona que come con una cuchara.
scheu =tímido, huidizo;
scheuen = rehuir, evitar,
Scheuer = una persona huidiza (¡palabra no lexicalizada !)
Sonne = sol
Sonnenscheuer
Un sol que se esconde detrás de la nubes
Una persona que huye del sol
Un sol huidizo
Esta palabra seguramente denomina un Scheuer que a su vez es una palabra no lexicalizada y denomina alguien que huye o evita algo. Para saber lo que huye esta persona, tenemos que mirar lo que está delante. En este caso es la palabra sol y por lo tanto sabemos que es una persona que huye el sol.
Denker = pensador, tief = profundo
Tiefdenker
Persona que sólo piensa si está sentada
Persona que reflexiona sobre la profundidad del mar
En sentido irónico: un filósofo
Como siempre es fácil de saber lo que es, es un Denker, un pensador. Pero ¿qué tipo de pensador es? Se podría creer que es un pensador profundo (tief) pero si alguien realmente quisiera decir esto, diría algo como bedeutender Denker, scharfsinniger Denker, tiefschürfender Denker etc. o cualquier cosa, excepto Tiefdenker. Para una persona de habla alemana es bastante claro que esta palabra denomina una persona que cree ser un pensador profundo pero que de hecho no lo es, el significado es irónico.
Monster = monstruo, Kartoffel = patata
Monsterkartoffel
Patata con pinta de King Kong
Patata peligrosa
Patata enorme
En segundo lugar hay la Kartoffel y por lo tanto toda la palabra denomina un cierto tipo de patata. El sentido común nos dice que una patata no puede ser peligrosa ni puede tener pinta de King Kong, pero algunas patatas pueden ser muy grandes y por esto el significado más probable es patata enorme.