Las palabras compuestas siempre se componen de una parte determinada y de una parte determinante. La parte determinada siempre ocupa el último lugar y define lo que es.

Veamos un ejemplo (das Telefonkabel)
das Kabel = el cable
das Telefon = el teléfono
das Telefonkabel = el cable del teléfono

El Telefonkabel es un cable y no un teléfono. Lo determinado es el Kabel y no el Telefon. El Telefon especifica, el Kabel nos informa de qué tipo de cable se trata.

Veamos otro ejemplo (das Haustelefon)
das Telefon = el teléfono
das Haus = la casa
das Haustelefon = el interfono

Ahora es al revés. En segundo lugar tenemos el Telefon, lo que significa que es un teléfono y no una casa. La Haus en este caso precisa al teléfono y no al revés.

Otro ejemplo más
determinante determinado traducción
die Haus- tür puerta de la casa
die Eingangs- puerta de entrada
die Metall- puerta de metal
die Auto- puerta del coche
Otro ejemplo más
determinante determinado traducción
Strom- preis (der) precio de la corriente eléctrica
leitung (die) línea eléctrica
schlag (der) impulso de corriente
versorgung (die) suministro de corriente

Yo sé lo que usted piensa ahora. Pero este chico, gasta 30 líneas de texto para explicarnos una trivialidad tal. A esto le respondo, que no estoy de acuerdo, porque como autor de este texto conozco a mucha gente que no tiene el alemán como lengua materna. Las personas que no tienen el alemán como lengua materna, a menudo cambian el orden de las palabras, ponen el determinado al principio y el determinante al final. Entonces se tienen palabras de este tipo.

der Pelzfaul                              (no significa nada)
en vez de der Faulpelz             el holgazán

El Faulpelz es sobre todo un Pelz (piel de oveja, oso, tigre etc.) y este Pelz es faul (flojo). Hay que tener bien claro, que lo determinado ocupa el segundo lugar y la especificación el primer lugar. El Faulpelz es sobre todo un Pelz.