Las palabras compuestas no lexicalizadas, se distinguen, de las palabras compuestas lexicalizadas, por el hecho de que su significado, muy a menudo, es ambiguo. Las reglas que se usan para formar este tipo de palabras son bastante arbitrarias. Se podrían describir todas estas reglas (se necesitaría algo como unas 100 páginas) y el autor lo haría, si estuviera convencido de que ello serviría para facilitar el aprendizaje del alemán. Pero justamente de eso no estoy convencido. Yo creo, que una descripción detallada de todas estas reglas no sirve para nada. Yo creo que, con un poco de fantasía y sentido común, se puede entender este tipo de palabras, si se conocen unas simples reglas básicas. Basta que usted las entienda, si las lee o las oye. No hace falta que usted sea capaz de formarlas, lo que requiere, obviamente, una cierta práctica. Y como queda dicho arriba: más vale evitarlas y decir con una frase completa lo que se quiere decir, sobre todo, evitarlas en trabajos científicos que se entrega en la universidad. No hace falta en absoluto, que usted adopte todas las enfermedades que tiene la gente de habla alemana. Ahora, le presentamos unos ejemplos tomados del texto anterior.

Lohndrückerei

La palabra Lohndrückerei a lo mejor no la verá nunca más. Está compuesta de las dos palabras Lohn y Drückerei. La palabra Lohn no es muy difícil traducir, es simplemente sueldo. La palabra Drückerei por otra parte, sí es difícil de traducir, porque es un tipo muy especial de sustantivación de un verbo que describe el acto descrito por el verbo de manera despectiva y que no tiene realmente una traducción al español.

Miremos otros ejemplos de este tipo
tanzen => Tanzerei bailar
Die ganze Tanzerei langweilte mich. Todo este baile me aburría.
telefonieren => Telefoniererei llamar por teléfono
Die Telefoniererei war ganz schön teuer. Todas estas llamadas telefónicas resultaron bastante caras.

La palabra Drückerei viene de drücken (apretar, ejercer una presión). Creo que ahora se entiende lo que este señor quiere decir con la palabra Lohndrückerei. Con este valor semántico el sufijo -erei solo se usa en el habla cotidiana y no por escrito.

Niedriglohnsektor

Niedriglohnsektor es otra palabra que muy probablemente no va a encontrar en ningún diccionario.

Esta palabra está compuesta de tres palabras
niedrig = bajo
Lohn = sueldo
Sektor = sector
Niedriglohnsektor = significa sector de sueldos bajos

Las tres palabras juntas dan Niedriglohnsektor, lo que significa sector de sueldos bajos. En el caso que usted no entienda lo que significa, le damos una breve explicación. En comparación con los sueldos de países vecinos, los sueldos en Alemania son muy altos y por eso, para muchas empresas, es más atractivo producir en uno de estos países vecinos. Para disminuir el desempleo se está discutiendo sobre permitir a las empresas pagar un sueldo inferior a lo establecido en los contratos entre los sindicatos y el patronal. En este caso, el gobierno alemán pagaría una ayuda a los trabajadores respectivos de manera que en total reciban un sueldo normal.

Finanzspritze

Esta palabra a lo mejor la puede encontrar en un buen diccionario. Está compuesta de Finanz y Spritze. Finanz no es ninguna palabra, pero este sufijo lo encontramos en cualquier cantidad de palabras relacionadas con el mundo de la finanzas. Conociendo esto, sabemos que Finanzspritze significa inyección financiera.

Otros ejemplos
Finanzamt = delegación de Hacienda
Finanzgericht = Tribunal de Hacienda
Finanzprodukt = producto financiero
Spritze = inyección
Finanzspritze = inyección financiera

Para saber lo que el locutor quiere decir con una palabra compuesta determinada, en general, se debe conocer el contexto en el cual aparece esta palabra. Mucha gente piensa que es señal de buen estilo utilizar cualquier cantidad de palabras compuestas y hacen un uso abundante de ellas en los trabajos que deben entregar en la universidad. El autor diría más bien, que el uso abundante de las mismas, es lo contrario, por el hecho, muy simple, de que textos en los cuales aparecen demasiadas palabras compuestas, son difíciles de leer; porque muy a menudo, una palabra compuesta debe ser interpretada. Una palabra compuesta siempre puede ser sustituida por una frase y, en general, una frase es más precisa que una palabra compuesta. El autor diría que el uso abundante es una especie de enfermedad. Para interpretar un palabra compuesta se tiene que tener un poco de sentido común. Aparte, del hecho de que lo determinado ocupa el último lugar, las relaciones entre las palabras que forman la palabra compuesta son muy variables. Es muy probable que un alemán le dé una respuesta distinta a los ejercicios en 25.4.1 - 24.4.7 a la que le damos aquí. Y ese es justamente el problema con las palabras compuestas no lexicalizadas.