Al contrario del español, que forma rara vez palabras compuestas nuevas, lo que quiere decir que las palabras compuestas del español son en su mayoría lexicalizadas, el alemán forma miles de palabras compuestas nuevas cada día (de las cuales la mayoría desaparece al día siguiente). Si se abre un periódico de un día cualquiera, y se lee un artículo cualquiera, habrá cualquier cantidad de palabras compuestas nuevas.

Tomamos como ejemplo un artículo de la "Berliner Zeitung", del 15 de abril de 2004. No hemos escogido este artículo por la calidad del periódico, de hecho, es más bien una vergüenza nacional; sino por el mero hecho de que se encontraba por casualidad sobre la mesa, al escribir este capítulo. El artículo en sí es una chorrada, y las implicaciones económicas no las vamos a discutir aquí.

DGB warnt vor Lohndrückerei im Osten. El DGB advierte con bajar el sueldo en el este
Massive Investitionen in die Infrastruktur gefordert Reclamo de inversiones masivas en infraestructura
Berlin, 14. April. Der DGB Berlin-Brandenburg hat eindringlich vor der flächendeckenden Einführung
eines Niedriglohnsektors in den neuen Bundesländern gewarnt. "Ein Niedriglohnsektor gefährdet die Zukunft Ostdeutschlands", sagte der Vorsitzende Dieter Scholz der Berliner Zeitung. Mit einer solchen Lohndrückerei würden qualifizierte Fachkräfte nur in die alten Länder getrieben, sowie der Konsum und die Binnenkonjunktur gelähmt. Dabei hinke der Osten schon seit Jahren bei Wirtschaftswachstum dem Westen hinterher. "Nur massive Investitionen in die Infrastruktur gepaart mit Finanzspritzen für die Kommunen helfen den neuen Ländern auf die Beine", erklärte Scholz.
Berlín, 14 de abril. El DGB Berlín-Brandenburgo ha advertido con insistencia sobre una introducción global de un sector de sueldos bajos en los nuevos estados. "Un sector de sueldos bajos pone en riesgo el futuro de Alemania del Este", dijo el Presidente Dieter Scholz, al Berliner Zeitung. Con tal presión sobre los sueldos, los trabajadores cualificados se verán obligados a irse a los viejos estados y la coyuntura interna estaría paralizada y esto que ya lleva retraso en comparación con el crecimiento económico del oeste. Sólo con inversiones masivas en la infraestructura junto con ayudas económicas a las comunidades se logra poner en pie a los nuevos estados", declara Scholz.

Subrayamos que se pueden encontrar, la misma cantidad de palabras compuestas, en cualquier artículo, libro o en el habla cotidiana. Es un rasgo muy típico del alemán. Ahora vamos a mirar estas palabras con un poco más de atención. Podemos decir que en este texto, como en cualquier otro, hay palabras compuestas que no son lexicalizadas, que a lo mejor desaparecen mañana y que no se encuentran en ningún diccionario y, otras que son lexicalizadas, que forman parte del vocabulario alemán y que se encuentran en cualquier diccionario. No queremos presentar la formación de palabras compuestas de manera sistemática. Queremos solamente sensibilizar el lector por el fenómeno. Usted verá que de vez en cuando, es difícil analizar cómo están formadas dichas palabras. Pero si lee un par de libros o, diariamente el periódico, se acostumbrará rápidamente a ellas.