Si el alemán precisa una cosa formando una palabra compuesta, el español muy a menudo tiene una palabra específica. Miremos estos ejemplos:

Unos ejemplos
Ohr = el oído
Innenohr = el oído
Ohrmuschel = la oreja
Ohrläppchen = el lóbulo
Garten = el jardín
Gemüsegarten = la huerta
Obstgarten = el pomar (el frutal)
Ziergarten = el vergel

Un lingüista diría que una palabra como Ohrmuschel es transparente, porque una persona que sabe lo que es una Muschel (concha) y que sabe lo que es un Ohr (oído) puede imaginarse fácilmente, lo que es una Ohrmuschel, por lo menos si acepta que la oreja se asemeja un poco a una concha. A lo mejor, es más fácil aprender palabras en alemán, porque muchas palabras son de este tipo. Si usted sabe por ejemplo qué es una Wange (mejilla) y lo que es un Knochen (hueso) ¿qué será entonces un Wangenknochen ? Pues, el Wangenknochen es el pómulo. Se habría podido adivinar, ¿no?