Los adverbios de localidad indican el lugar donde se ejecuta la acción descrita por el verbo.

Lo hago aquí.

Parece trivial decir que dentro del grupo de los adverbios de localidad hay dos grupos uno que indica el lugar donde se ejecuta la acción y otro, en el cual se encuentran los adverbios que describen un movimiento hacia un lugar.

Lo hago allá.
Me voy por allá.

No es tan trivial como puede aparecer a primera vista, porque el español y el alemán se distinguen en la manera de formar estos dos grupos.

Para expresar un movimiento se utiliza en español la preposición por o hacia.
Er ist dort. Él está allá.
Er geht dorthin. Él va por allá.
Er ist hier. Él está aquí.
Er kommt nicht bis hierher. Él no llega hasta aquí.
Er ist da. Él está allá.
Er kommt nicht bis dahin. Él no llega hasta allá.

Se puede ver claramente que dort se convierte en dorthin, da en dahin y hier en hierher, si precisa un verbo de movimiento.

Usted ahora se pregunta porque no se puede decir simplemente:
incorrecto: Er geht dort.
incorrecto: Er kommt bis hier.
incorrecto: Er kommt nicht bis da.

A esta pregunta realmente justificada, el autor le va a dar una respuesta que seguramente le va convencer: No lo sé, pero no se puede.

Este tipo de adverbios hay que aprenderlos de memoria tal como están.
dort, da allá
dorthin, dahin por allá
hier aquí
bis hierher hasta aquí
bis dahin, bis dorthin hasta allá