Querer no es lo mismo que amar.

Cualquier alemán que aprende el español se queda con la boca abierta al oír por primera vez una frase de este tipo.
¡Te quiero mucho!
En alemán no se puede querer a una persona. Una persona solamente se puede amar.
Ich liebe dich!
y no: Ich will dich!

Querer en alemán es poco cortés

La segunda diferencia es que wollen en alemán suena poco gentil. Al pedir un pan en una panadería en general no se dice
Ich will ein Brot.
sino
Ich möchte ein Brot.

Alternativas a wollen

El wollen en alemán es muy insistente y no se usa tan a menudo como en español, querer. El alemán conoce dos alternativas a wollen.

a) Ich will ein Brot. = Quiero un pan.
b) Ich möchte ein Brot. = Quiero (Quisiera) un pan.
c) Ich hätte gerne ein Brot. = Quisiera un pan.

La alternativa c) se usa mucho. Hätte es el Konjunktiv II del verbo haben. Vea capítulo Frases condicionales.

Conjugación del verbo wollen
Präsens Imperfekt Perfekt Plusquamperfekt Futur I
ich will ich wollte ich habe gewollt ich hatte gewollt ich werde wollen
du willst du wolltest du hast gewollt du hattest gewollt du wirst wollen
er / sie / es will er / sie / es wollte er / sie / es hat gewollt er / sie / es hatte gewollt er / sie / es wird wollen
wir wollen wir wollten wir haben gewollt wir hatten gewollt wir werden wollen
ihr wollt ihr wolltet ihr habt gewollt ihr hattet gewollt ihr werdet wollen
sie wollen sie wollten sie haben gewollt sie hatten gewollt sie werden wollen
Konjunktiv I Konjunktiv II
Konjunktiv I Konjunktiv I Konjunktiv II Konjunktiv II
der Gegenwart der Vergangenheit der Gegenwart der Vergangenheit
ich wolle ich habe gewollt ich wollte* ich hätte gewollt
du wollest du habest gewollt du wolltest du hättest gewollt
er / sie / es wolle er / sie / es habe gewollt er / sie / es wollte er / sie / es hätte gewollt
wir wollen wir haben gewollt wir wollten wir hätten gewollt
ihr wollet ihr habet gewollt ihr wolltet ihr hättet gewollt
sie wollen sie haben gewollt sie wollten sie hätten gewollt

Wollen y mögen

A lo mejor, usted piensa que una manera de estar seguro de no meter la pata utilizando wollen o, para mejor dicho, evitar que la gente le tome por una persona poco gentil, es simplemente no utilizarlo y decir siempre möchten en vez de wollen. Casi siempre es una solución, pero somos muy curiosos y por eso vamos a discutir ahora cuál es la diferencia entre wollen y mögen. Compare estas dos frases:

Quisiera un pan.
Quiero decírselo.

¿Cuál es la diferencia entre estas dos frases? En la primera frase, estoy en una panadería y quiero que otra persona haga algo para mí, en este caso que me dé un pan. En la segunda frase no quiero nada de otra persona, yo tengo un deseo pero este deseo no exige nada de otra persona. Si se quiere expresar simplemente un deseo, siempre se puede decir wollen. Si se quiere algo de otra persona en general mögen o hätte gern es más gentil. En estos casos se dice

Ich möchte ein Brot. = Quisiera un pan.
Sag ihm, was du möchtest. = Dile lo que quieres.

O sea, en vez de wollen se utiliza el Konjunktiv II del verbo mögen. En el pasado no existe esta concurrencia entre wollen y mögen. En el pasado siempre se dice wollen.

Ich wollte ein Brot. = Yo quise un pan.

En el pasado mögen suene raro o sea:
Ich mochte ein Brot.
Suena raro: en el pasado mögen significa gustar, si no va acompañado de un verbo pleno.

Ich mochte ihn nicht. = No me gustaba.