No vamos a entrar aquí en los detalles de la gramática española, porque esto es una gramática del alemán. Si usted se interesa por este aspecto de la gramática española, puede seguir Capitulo 17: este enlace.

Como introducción a esta cuestión le vamos a presentar ahora un par de frases que van a ilustrar el problema desde un punto de vista alemán.

Me vuelvo loco. = Ich werde verrückt.
Me hago médico. = Ich werde Arzt.
Llego a ser presidente. Ich werde Präsident.
Me pongo nervioso. = Ich werde nervös.
Poco a poco me convierto en un experto. = Allmählich werde ich zum Experten.

Tenemos cinco cambios diferentes y el español tiene un verbo específico para cada cambio, mientras que el alemán tiene uno solo para cualquier tipo de cambio. A lo mejor usted cree que la mayoría de las lenguas lo hace como el español y el alemán es la excepción. Esto precisamente no lo creo yo. Yo creo que es al revés. En la mayoría de las lenguas se describe cualquier tipo de cambio con un sólo verbo, incluso las lenguas hermanas del español, el francés y el italiano, sólo conocen un verbo para describir cualquier tipo de cambio.

Francés italiano español
Il devient riche. Lui diventa rico. Él se hace rico.
Il devient le president de la republique. Lui diventa il presidente della república. Él llega a ser el presidente de la república.
Il devient foux. Lui diventa pazzo. Él se vuelve loco.