Según el Duden se utiliza el Imperfekt para describir

1) una acción que se efectuó en una temporada anterior a la que se encuentra el que habla
y
2) que no tiene ninguna importancia para el presente.

Gestern regnete es, und heute scheint die Sonne.
= Ayer llovió y hoy brilla el sol.

En este caso, la acción se efectuó en una temporada anterior al momento del habla. La norma en alemán, que nadie respeta, es que en un caso así se debe utilizar el Imperfekt. Ahora vamos a ver un ejemplo con el Perfekt.

Heute hat es geregnet, aber jetzt scheint die Sonne.
= Hoy ha llovido pero ahora brilla el sol.

En este caso la acción se efectuó en la misma temporada en la que se encuentra el locutor. En este caso en español se utiliza el pretérito perfecto y en alemán se debería usar el Perfekt, pero muy a menudo no se respeta esta norma. A lo mejor es así, porque sistemas muy sutiles siempre corren el riesgo de desaparecer. En algunas regiones de Sudamérica se usa el pretérito perfecto de la misma manera que el pretérito indefinido, y en francés el passé simple está por desaparecer.

La diferencia más importante entre el Imperfekt y el Perfekt está en 2), aunque no podemos dar ninguna garantía de que los alemanes realmente ven una gran diferencia. Muy al contrario de los hispanohablantes, los alemanes no tienen gran sensibilidad por el uso correcto de los tiempos. Si se eligen buenos ejemplos, los alemanes notan una diferencia, pero en general no. Vamos a dar un ejemplo en el cual muy probablemente cualquier alemán utilizaría el Perfekt.

Ich habe mein Geld verloren.
= He perdido mi dinero.

En este caso, la acción que pasó en el pasado tiene una importancia para la temporada en la que se encuentra el locutor, porque el dinero está perdido. Esta misma frase en Imperfekt significa otra cosa.

Ich verlor mein Geld.
= Perdí mi dinero.

En este caso, la acción no tiene importancia para la temporada en la que se encuentra el locutor, sea que ya encontró su dinero, sea que ya no le importa. En la medida en que un locutor quiere subrayar los efectos de una acción ocurrida en el pasado sobre el presente, se utiliza el perfecto. Vamos a dar otro ejemplo.

Er weiß es, weil sie es ihm gesagt hat.
= Lo sabe, porque ella se lo ha dicho.

La relación entre la acción que se efectuó en el pasado y el presente es obvio. Él lo sabe, porque ella se lo ha dicho. Pero si dejamos de lado estas sutilezas, se puede decir que el alemán no distingue entre el Perfekt y el Imperfekt.

Formación del Plusquamperfekt (pretérito pluscuamperfecto)

El uso del pretérito pluscuamperfecto en español corresponde al Plusquamperfekt en alemán. Se usa el Plusquamperfekt para describir una acción que se efectuó antes de otra acción en el pasado.

Das Auto war kaputt gegangen, und deshalb nahmen wir den Zug.
= El coche se había estropeado y por esto tomamos el tren.