En el caso de los verbos transitivos hay que distinguir dos situaciones.

El objeto directo es algo concreto, bien definido, específico. En este caso se forma la negación con nicht.

Ich kaufe den Stuhl nicht. = No compro la silla.
Du liest das Buch nicht. = No lees el libro.
Er isst den Kuchen nicht. = No come la tarta.

El objeto directo no es algo plenamente definido, no es epecífico . En este caso se forma la negación con kein.

Ich lese keine Bücher. = No leo libros. (No leo ningún libro).
Ich esse keine Miesmuscheln. = No como mejillones.
Wir sahen keinen See. = No vimos ningún lago.

En general se puede decir que la traducción literal de keiner es ningún o mejor dicho, se podría traducir con ningún. Pero esto no siempre es cierto.

Ich lese keine Bücher. = No leo ningún libro. (No leo libros.)
pero
Ich kaufe mir keine Schuhe. = No me compro zapatos. (No me compro ningunos zapatos.)

La regla más estable es ésta. Si delante del objeto directo hay un artículo indefinido o si delante del sustantivo no hay ningún artículo, la negación en alemán es con keiner. También se utiliza keiner, si delante del sustantivo está andere / anderen (otros).

hay = es gibt

todo / toda = ganz (aquí es ganzen porque es objeto directo.)

Lo vamos a discutir en el capítulo declinación de los adjetivos

en = in

Ejemplos con keine

Es gibt keine Kartoffeln in der ganzen Stadt. = No hay patatas en toda la ciudad.
Wir haben keine Kartoffel. = No tenemos una patata.
Wir sehen keinen See. = No vemos ningún lago.
Ich will kein Buch. = No quiero un libro.
Ich will kein anderes Auto. = No quiero ningún otro coche.

Ejemplos con nicht

wollen = querer

¡Ojo! En alemán no se puede querer una persona. Una persona se ama (liebt man) en alemán.

Ich will dieses Buch nicht. = No quiero este libro.
Wir wollen ihn nicht sehen. = No queremos verle.
Du mußt ihn nicht kaufen. = No tienes que comprarlo.
Er will diesen Schrank nicht. = No quiere este armario.