La parte difícil es cualquiera y cada. El alemán no distingue muy bien entre cualquiera y cada. Teóricamente se puede distinguir en ciertos casos, diciendo jeder einzelne por cada e irgendeiner por cualquiera, pero en general, los alemanes no lo hacen. Estas dos frases en español son muy diferentes.

Er kann jeden Tag kommen. = Puede venir cada día.
Er kann jeden Tag kommen. = Puede venir cualquier día.

Es obvio que estas dos frases significan cosas muy distintas, pero un alemán que no presta atención, los traduciría de la misma manera. En alemán no está muy claro lo que significa la frase. El significado de la frase puede ser que él viene todos los días (lunes, martes, miércoles etc.) o que no sabemos cuando viene, porque puede venir cualquier día (lunes o martes o miércoles etc.). Para traducir esta frase correctamente al alemán, se debería cambiar completamente la estructura de la frase. En alemán en general se debe deducir del contexto lo que la frase significa. Teóricamente se podría decir,

Er kann an irgendeinem Tag kommen. = Puede venir cualquier día.

Pero en general nadie lo hace.