En general, los diferentes elementos de la frase tienen un cierto orden.

Sujeto verbo objeto indirecto objeto directo
Der Mann schenkt der Frau das Buch.
El hombre regala el libro a la mujer.

Ahora podemos hacer dos observaciones.

Primero:

En alemán, el objeto indirecto está delante del objeto directo.
En español, el objeto directo está delante del objeto indirecto.

Segundo:

Tanto en español como en alemán está muy claro cuál es el objeto indirecto. En español, porque delante del objeto indirecto hay una a y en alemán, porque el objeto indirecto tiene otra forma que el nominativo o el acusativo (nominativo: die Frau, acusativo: die Frau pero dativo: der Frau). Por esto, se puede cambiar la estructura de la frase y queda perfectamente comprensible. No decimos que la gente lo dice, pero sin embargo las frases son comprensibles, si se cambia la estructura de la frase.

Der Frau schenkt der Mann das Buch.
A la mujer el hombre regala el libro.

Está claro que un español no diría esto y un alemán tampoco, pero se entiende lo que la frase quiere decir, ¿no?