| |
Sechste
Geschichte
Die Lappin und die Finnin
Bei einem kleinen Haus hielten sie an; es
war sehr jämmerlich. Das Dach ging
bis zur Erde herunter, und die Tür
war so niedrig, daß die Familie auf
dem Bauch kriechen mußte, wenn sie
heraus oder hinein wollte. Hier war außer
einer alten Lappin, die bei einer Tranlampe
Fische kochte, niemand im Hause; und das
Rentier erzählte Gerdas ganze Geschichte,
aber zuerst seine eigene, denn diese erschien
ihm weit wichtiger; und Gerda war so angegriffen
von der Kälte, daß sie nicht
sprechen konnte.
"Ach, ihr Armen!", sagte die Lappin,"da
habt ihr noch weit zu laufen! Ihr müßt
über hundert Meilen weit in Finnmarken
hinein, denn da wohnt die Schneekönigin
auf dem Lande und brennt jeden Abend bengalische
Flammen. Ich werde einige Worte auf einen
trocknen Stockfisch schreiben, Papier habe
ich nicht; den werde ich euch für die
Finnin dort oben mitgeben. Sie kann euch
besser Bescheid erteilen als ich!"
|
|
Sexta
historia
La lapona y la finesa Hicieron alto
frente a una casita de aspecto muy pobre.
El tejado llegaba hasta el suelo, y la puerta
era tan baja que, para entrar y salir, la
familia tenía que arrastrarse. Nadie
había en la casa, aparte una vieja
lapona que cocía pescado en una lámpara
de aceite. El reno contó toda la
historia de Margarita, aunque después
de haber relatado la propia, que estimaba
mucho más importante. Margarita estaba
tan aterida de frío, que no podía
hablar.
-¡Pobres! -dijo la mujer lapona-.
¡Lo que les queda aún por andar!
Tienen que correr centenares de millas antes
de llegar a Finlandia, que es donde vive
la Reina de las Nieves, y todas las noches
enciende luces de Bengala. Escribiré
unas líneas sobre un bacalao seco,
pues papel no tengo, y lo entregaréis
a la finesa de allá arriba. Ella
podrá informaros mejor que yo.
|