| |
"Sie
reiste wahrscheinlich nach Lappland, denn
dort ist immer Schnee und Eis! Frage das
Rentier, welches am Strick angebunden steht."
"Dort ist Eis und Schnee, dort ist
es herrlich und gut!" sagte das Rentier.
Dort springt man frei umher in den großen
glänzenden Tälern! Dort hat die
Schneekönigin ihr Sommerzelt; aber
ihr festes Schloß ist oben, gegen
den Nordpol zu, auf der Insel, die Spitzbergen
genannt wird!" "O Kay, kleiner
Kay!", seufzte Gerda. "Du mußt
still liegen!", sagte das Räubermädchen;
"Sonst stoße ich dir das Messer
in den Leib!"
Am Morgen erzählte Gerda ihr alles,
was die Waldtauben gesagt hatten, und das
kleine Räubermädchen sah ganz
ernsthaft aus, nickte aber mit dem Kopfe
und sagte:"Das ist einerlei! Das ist
einerlei! - Weißt du, wo Lappland
ist?", fragte sie das Rentier. "Wer
könnte es wohl besser wissen als ich?",
sagte das Tier, und die Augen funkelten
ihm im Kopfe. "Dort bin ich geboren
und erzogen; dort bin ich auf den Schneefeldern
herumgesprungen!"
|
|
-Al parecer
se dirigía a Laponia, donde hay siempre
nieve y hielo. Pregunta al reno atado ahí.
-Allí hay hielo y nieve, ¡qué
magnífico es aquello y qué
bien se está! -dijo el reno-.
Salta uno con libertad por los grandes valles
relucientes. Allí tiene la Reina
de las Nieves su tienda de verano; pero
su palacio está cerca del Polo Norte,
en las islas que llaman Spitzbergen.
-¡Oh, Carlos, Carlitos! -suspiró
Margarita.
-¿No puedes estarte quieta? -la riñó
la hija de los bandidos- ¿O quieres
que te clave el cuchillo en la barriga?
A la mañana siguiente Margarita le
contó todo lo que le habían
dicho las palomas torcaces; la muchacha
se quedó muy seria, movió
la cabeza y dijo:
-¡Qué más da, qué
más da! ¿Sabes dónde
está Laponia? -preguntó al
reno.
-¿Quién lo sabría mejor
que yo? -respondió el animal, y sus
ojos despedían destellos-.
Allí nací y me crié.
¡Cómo he brincado por sus campos
de nieve!
|