Werbung einblenden Werbung ausblenden
     ContenidoCuentosHans Christian Andersen: La Reina de las Nieves

volver

  Seite 41: Die Schneekönigin (La Reina de las Nieves)

El texto alemán grabado en mp3 1101 KB!

deutscher Text Texto  español
 

Nun hielt die Kutsche still; sie waren mitten auf dem Hof eines Räuberschlosses. Dasselbe war von oben bis unten geborsten; Raben und Krähen flogen aus den offenen Löchern, und die großen Bullenbeißer, von denen jeder aussah, als könnte er einen Menschen verschlingen, sprangen hoch empor aber sie bellten nicht, denn es war verboten. In dem großen, alten, verräucherten Saal brannte mitten auf dem steinernen Fußboden ein helles Feuer; der Rauch zog unter der Decke hin und mußte sich selbst den Ausweg suchen; ein großer Braukessel mit Suppe kochte, und Hasen wie Kaninchen wurden an Spießen gebraten. "Du sollst die Nacht mit mir bei allen meinen kleinen Tieren schlafen", sagte das Räubermädchen. Sie bekamen zu essen und zu trinken und gingen dann in eine Ecke, wo Stroh und Teppiche lagen. Darüber saßen auf Latten und Stäben mehr als hundert Tauben, die alle zu schlafen schienen, sich aber doch ein wenig drehten, als die beiden kleinen Mädchen kamen.

 

El coche se detuvo; estaban en el patio de un castillo de bandoleros, todo él derruido de arriba abajo. Cuervos y cornejas salían volando de los grandes orificios, y enormes perros de presa, cada uno de los cuales parecía capaz de tragarse un hombre, saltaban sin ladrar, pues les estaba prohibido.
En la espaciosa sala, vieja y ahumada, ardía un gran fuego en el centro del suelo de piedra; el humo se esparcía por debajo del techo, buscando una salida. Cocía un gran caldero de sopa, al mismo tiempo que asaban liebres y conejos.

-Esta noche dormirás sola conmigo y con mis animalitos -dijo la hija de los bandidos.
Les dieron de comer y beber, y luego las dos niñas se apartaron a un rincón donde había paja y alfombras. Encima, posadas en listones y varillas, había un centenar de palomas, dormidas al parecer, pero que se movieron un poco al acercarse las chicas.


Vokabular  
  der Rabe = el cuervo
  das Loch = el orificio
  der Bullenbeißer = el perro de presa
  verschlingen = tragarse
  verboten sein = estar prohibido
  der Rauch = el humo
  der Braukessel = el caldero
  der Hase = la liebre
  das Kaninchen = el conejo
  die Ecke = el rincón
  das Stroh = la paja
  der Teppich = la alfombra
  die Latte = el listón
  der Stab = la varilla
  die Taube = la paloma
volver