Werbung einblenden Werbung ausblenden
     ContenidoCuentosHans Christian Andersen: La Reina de las Nieves

volver

  Seite 33: Die Schneekönigin (La Reina de las Nieves)

El texto alemán grabado en mp3 1761 KB!

deutscher Text Texto  español
 

"Das muß greulich sein!", sagte die kleine Gerda.
"Und Kay hat doch die Prinzessin erhalten?" "Wäre ich nicht eine Krähe gewesen, so hätte ich sie genommen, und das ungeachtet ich verlobt bin. Er soll ebenso gut gesprochen haben, wie ich spreche, wenn ich die Krähensprache rede; das habe ich von meiner zahmen Geliebten gehört. Er war fröhlich und niedlich, Er war nicht gekommen zum Freien, sondern nur, um der Prinzessin Klugheit zu hören; und die fand er gut, und sie fand ihn wieder gut." "Ja, sicher! das war Kay!", sagte Gerda. "Er war so klug; er konnte die Kopfrechnung mit Brüchen! Oh, willst du mich nicht auf dem Schloß einführen?" "Ja, das ist leicht gesagt!", antwortete die Krähe. "Aber wie machen wir das? Ich werde es mit meiner zahmen Geliebten besprechen; sie kann uns wohl Rat erteilen; denn das muß ich dir sagen: so ein kleines Mädchen, wie du bist, bekommt nie die Erlaubnis, ganz hinein zu kommen!" "Ja, die erhalten ich!", sagte Gerda. "Wenn Kay hört, daß ich da bin, kommt er gleich heraus und holt mich!" "Erwarte mich dort am Gitter!", sagte die Krähe, wackelte mit dem Kopfe und flog davon.

  -¡Debe ser terrible -exclamó Margarita-. ¿Y? se casó Carlos con la princesa? -De no haber sido yo corneja me habría quedado con ella, y esto que estoy prometido. Parece que él habló tan bien como lo hago yo cuando hablo en mi lengua; así me lo ha dicho mi novia domesticada. Era audaz y atractivo. No se había presentado para pedir en matrimonio, sino sólo para escuchar la sabiduría de la princesa.
Y la princesa le gustó, y ella, por su parte, quedó muy satisfecha de él. -Sí, seguro que era Carlos -dijo Margarita-. ¡Siempre ha sido tan inteligente! Fíjate que sabía calcular de memoria con quebrados. ¡Oh, por favor, llévame al palacio! -¡Niña, qué pronto lo dices! -replicó la corneja-. Tendré que consultarlo con mi novia domesticada; seguramente podrá aconsejarnos, pues de una cosa estoy seguro: que jamás una chiquilla como tú será autorizada a entrar en palacio por los procedimientos reglamentarios.
-¡Sí, me darán permiso! -afirmó Margarita-. Cuando Carlos sepa que soy yo, saldrá enseguida a buscarme. -Aguárdame en aquella reja -dijo la corneja, y, cabeceando, se alejó volando.

Vokabular  
  freien (veraltet)= pedir en matrimonio
  die Klugheit = la sabiduría
  Rat erteilen = aconsejar
  das Gitter = la reja
  mit dem Kopf wackeln = cabecear
volver