Werbung einblenden Werbung ausblenden
     ContenidoCuentosHans Christian Andersen: La Reina de las Nieves

volver

  Seite 32: Die Schneekönigin (La Reina de las Nieves)

El texto alemán grabado en mp3 2023 KB!

deutscher Text Texto  español
 

"Das kann wohl sein", sagte die Krähe, "ich sah nicht so genau hin! Aber das weiß ich von meiner zahmen Geliebten; als er in das Schloßtor kam und die Leibgardisten in Silber sah und auf den Treppen die Lakaien in Gold, daß er nicht im mindesten verlegen wurde; er nickte und sagte zu ihnen: "Es muß langweilig sein, auf der Treppe zu stehen; ich gehe lieber hinein!".
Da glänzten die Säle von Lichtern; Geheimräte und Exzellenzen gingen mit bloßen Füßen und trugen Goldgefäße; man konnte wohl andächtig werden! Seine Stiefel knarrten gar gewaltig laut, aber ihm wurde doch nicht bange."
"Das ist ganz gewiß Kay!", sagte Gerda. "Ich weiß, er hatte neue Stiefel an, ich habe sie in der Großmutter Stube knarren hören!" "Ja, freilich knarrten sie!", sagte die Krähe. "Und frischen Muts ging er gerade zur Prinzessin hinein, die auf einer großen Perle saß, welche so groß wie ein Spinnrad war; und alle Hofdamen mit ihren Jungfern und den Jungfern der Jungfern und alle Kavaliere mit ihren Dienern und den Dienern der Diener, die wieder einen Burschen hielten, standen ringsherum aufgestellt; und je näher sie der Türe standen, desto stolzer sahen sie aus. Des Dieners Diener Burschen, der immer in Pantoffeln geht, darf man kaum anzusehen wagen; so stolz steht er an der Tür!"

  -Es muy posible -admitió la corneja-, no me fijé bien; pero lo que sí sé, por mi novia domesticada, es que el tal individuo, al llegar a la puerta de palacio y ver la guardia en uniforme de plata y a los criados de la escalera en librea dorada, no se turbó lo más mínimo, sino que, saludándoles con un gesto de la cabeza, dijo: «Debe ser pesado estarse en la escalera; yo prefiero entrar».
Los salones eran un ascua de luz; los consejeros privados y las Excelencias andaban descalzos llevando fuentes de oro. Todo era solemne y majestuoso. Las botas del recién llegado crujían ruidosamente, pero él no se inquietó.
-¡Es Carlos, sin duda alguna! -repitió Margarita-. Sé que llevaba botas nuevas. Oí crujir sus suelas en casa de abuelita. -¡Ya lo creo que crujían! -prosiguió la corneja-, y nuestro hombre se presentó alegremente ante la princesa, la cual estaba sentada sobre una gran perla, del tamaño de un torno de hilar. Todas las damas de la Corte, con sus doncellas y las doncellas de las doncellas, y todos los caballeros con sus criados y los criados de los criados, que a su vez tenían asistente, estaban colocados en semicírculo; y cuanto más cerca de la puerta, más orgullosos parecían. Al asistente del criado del criado, que va siempre en zapatillas, uno casi no se atreve a mirarlo; tal es la altivez con que se está junto a la puerta.

Vokabular  
  der Geheimrat = el consejero privado
  knarren = crujir
  ihm wurde doch nicht bange = no se inquietó
  frischen Mutes sein = estar de buen humor
  das Spinnrad = el torno de hilar
  der Kavalier = el caballero
  der Pantoffel = la zapatilla
volver