Werbung einblenden Werbung ausblenden
     ContenidoCuentosHans Christian Andersen: La Reina de las Nieves

volver

  Seite 31: Die Schneekönigin (La Reina de las Nieves)

El texto alemán grabado en mp3 1761 KB!

deutscher Text Texto  español
 

Es war gerade, als ob sie drinnen Schnupftabak auf den Magen bekommen hätten und in den Schlaf gefallen wären, bis sie wieder auf die Straße kamen, denn dann konnten sie sprechen. Da stand eine Reihe vom Stadttor bis zum Schlosse hin. Ich war selbst drinnen, um es zu sehen!", sage die Krähe.
"Sie wurden hungrig und durstig, aber auf dem Schloß erhielten sie nicht einmal ein Glas laues Wasser. Zwar hatten einige der Klügsten, Butterbrot mitgebracht, aber sie teilten nicht mir ihrem Nachbarn; sie dachten nur: laß ihn nur hungrig aussehen, dann nimmt ihn die Prinzessin nicht!"
"Aber Kay, der kleine Kay!", fragte Gerda. "Wann kam der? War er unter der Menge?"
"Warte! warte! Jetzt sind wir gerade bei ihm! Es war am dritten Tag, da kam eine kleine Person, ohne Pferd oder Wagen, ganz fröhlich gerade auf das Schloß zumarschiert; seine Augen glänzten wie deine; er hatte schöne lange Haare, aber sonst ärmliche Kleider." "Das war Kay!", jubelte Gerda. "Oh, dann habe ich ihn gefunden!", und sie klatschte in die Hände. "Er hatte ein kleines Ränzel auf dem Rücken!", sagte die Krähe. "Nein, das war sicher sein Schlitten!", sagte Gerda,"denn mit dem Schlitten ging er fort!"

  Era como si al llegar al salón del trono se les hubiese metido rapé en el estómago y hubiesen quedado aletargados, no despertando hasta encontrarse nuevamente en la calle; entonces recobraban el uso de la palabra. Y había una enorme cola que llegaba desde la puerta de la ciudad hasta el palacio. Yo estaba también, como espectadora dijo la corneja. Y pasaban hambre y sed, pero en el palacio no se les servía ni un vaso de agua templada. Algunos, más listos, se habían traído bocadillos, pero no creas que los compartieran con el vecino. Pensaban: «Mejor que tenga cara de hambriento, así no lo querrá la princesa». -Pero, ¿y Carlos, y Carlitos? -preguntó Margarita-. ¿Cuándo llegó? ¿Estaba entre la multitud? -Espera, espera, ya saldrá Carlitos. El tercer día se presentó un personajito, sin caballo ni coche, pero muy alegre. Sus ojos brillaban como los tuyos, tenía un cabello largo y hermoso, pero vestía pobremente.

-¡Era Carlos! -exclamó Margarita, alborozada-. ¡Oh, lo he encontrado! Y dio una palmada. -Llevaba un pequeño morral a la espalda -prosiguió la corneja. -No, debía de ser su trineo -replicó Margarita-, pues se marchó con el trineo.

Vokabular  
  der Schnupftabak = el rapé
  der Magen = el estómago
  der Hunger = el hambre
  der Durst = la sed
  lau = templado
  das Butterbrot = el bocadillo
  die Menge = la multitud
  warten = esperar
  fröhlich = alegre
  in die Hände klatschen = dar una palmada
volver