Werbung einblenden Werbung ausblenden
     ContenidoCuentosHans Christian Andersen: La Reina de las Nieves

volver

  Seite 28: Die Schneekönigin (La Reina de las Nieves)

El texto alemán grabado en mp3 2187 KB!

deutscher Text Texto  español
 

Vierte Geschichte
Prinz und Prinzessin

Gerda mußte wieder ausruhen; da hüpfte dort auf dem Schnee, der Stelle, wo sie saß, gerade gegenüber, eine große Krähe; die hatte lange ruhig gesessen, sie betrachtet und mit dem Kopf gewackelt. Nun sagte sie:"Kra! Kra - Gu' Tag! Gu' Tag". Besser konnte sie es nicht herausbringen, aber sie meinte es gut mit dem kleinen Mädchen und frage, wohin sie so allein in die weite Welt hinausginge.
Das Wort allein verstand Gerda sehr wohl und fühlte recht, wieviel darin liegt; und sie erzählte der Krähe ihr ganzes Leben und Schicksal und fragte, ob sie Kay nicht gesehen habe. Und die Krähe nickte ganz bedächtig und sagte:"Das könnte sein! Das könnte sein!" "Wie? Glaubst du?", rief das kleine Mädchen und hätte fast die Krähe tot gedrückt, so küßte sie diese. "Vernünftig, vernünftig!", sagte die Krähe.
"Ich glaube, ich weiß; ich glaube, es kann sein; der kleine Kay - aber nun hat er dich sicher über der Prinzessin vergessen!" "Wohnt er bei einer Prinzessin?", frage Gerda. "Ja, höre!", sagte die Krähe. "Aber es fällt mir so schwer, deine Sprache zu reden. Verstehst du die Krähensprache, dann will ich besser erzählen." "Nein, die habe ich nicht gelernt", sagte Gerda; "aber die Großmutter verstand sie, und auch sprechen konnte sie diese Sprache.

 

Cuarta historia
El príncipe y la princesa

Margarita no tuvo más remedio que tomarse otro descanso. Y he aquí que en medio de la nieve, en frente del sitio donde estaba sentada, saltó una gran corneja que llevaba buen rato allí contemplando a la niña y bamboleando la cabeza. Finalmente, le dijo: -¡Crac, crac, bue' días, bue' días! No sabía decirlo mejor, pero sus intenciones eran buenas, y le preguntó adónde iba tan sola por aquellos mundos de Dios. Margarita comprendió muy bien la palabra «sola» y el sentido que encerraba. Contó, pues, a la corneja toda su historia y luego le preguntó si había visto a Carlos. La corneja asintiño prevenidamente con la cabeza y respondió: -¡A lo mejor! -¡A lo mejor! -¿Cómo? ¿Lo crees? -exclamó la niña, besando al ave tan fuertemente que por poco la ahoga.
-¡Cuidado, cuidado! -protestó la corneja-.
Creo, sé; puede ser; me parece que era Carlitos. Sin embargo, te ha olvidado por la princesa.
-¿Vive con una princesa? -preguntó Margarita.
-Sí, escucha -dijo la corneja-; pero me resulta difícil hablar tu lengua. Si entendieses la nuestra, te lo podría contar mejor.
-Lo siento, pero no la sé -respondió Margarita-. Mi abuelita sí la entendía, y también la hablaba esa lengua.


Vokabular  
  hüpfen = saltar
  mit dem Kopf wackeln = bambolear la cabeza
  bedächtig = prevenido
  nicken = asentir con la cabeza
  es fällt mir schwer = me resulta difícil
volver