| |
Es nützt
nichts, daß ich die Blumen frage,
die wissen nur ihr eigenes Lied; sie geben
mir keinen Bescheid!" Und dann band
sie ihr kleines Kleid auf, damit sie rascher
laufen könne; aber die Pfingstlilie
schlug ihr über das Bein, als sie darüber
hinsprang. Da blieb sie stehen, betrachtete
die lange gelbe Blume und fragte: "Weißt
du vielleicht etwas?" Und sie bog sich
ganz zur Pfingstlilie hinab; und was sagte
die?
"Ich kann mich selbst erblicken! Ich
kann mich selbst sehen!", sagte die
Pfingstlilie. "Oh, oh, wie ich rieche!
Oben in dem kleinen Erkerzimmer steht, halb
angekleidet, eine kleine Tänzerin;
sie steht bald auf einem Bein, bald auf
beiden. Sie tritt die ganze Welt mit Füßen;
sie ist nichts als Augentäuschung.
Sie gießt Wasser aus dem Teetopf auf
ein Stück Zeug aus, welches sie hält;
es ist der Schnürleib; Reinlichkeit
ist eine schöne Sache! Das weiße
Kleid hängt am Haken; das ist auch
im Teetopf gewaschen und auf dem Dach getrocknet;
sie zieht es an und schlägt das safrangelbe
Tuch um den Hals; nun scheint das Kleid
noch weißer. Das Bein ausgestreckt!
Sieh, wie sie auf einem Stiele prangt! Ich
kann mich selbst erblicken! Ich kann mich
selbst sehen!"
|
|
De nada
sirve que pregunte a las flores, las cuales
saben sólo de sus propias penas.
No me dirán nada.
Y se arregazó el vestidito para poder
andar más rápidamente; pero
el lirio de Pascua le golpeó en la
pierna al saltar por encima de él.
Se detuvo la niña y, considerando
la alta flor amarilla, le preguntó:
- ¿Acaso tú sabes algo? -y
se agachó sobre la flor. ¿Qué
le dijo ésta?
-Me veo a mí misma, me veo a mí
misma dijo el lirio de pascua. ¡Oh,
cómo huelo!
Arriba, en la pequeña buhardilla,
está, medio desnuda, una pequeña
bailarina, que ora se sostiene sobre una
pierna, ora sobre las dos,está pisoteando
todo el mundo; no es nada más que
una ilusión. Vierte agua de la tetera
sobre un pedazo de tela que sostiene: es
su corpiño, ¡la limpieza es
una gran cosa! El blanco vestido cuelga
de un gancho; fue también lavado
en la tetera y secado en el tejado.
Se lo pone, se pone alrededor del cuello
el chal azafranado, y así resalta
más el blanco del vestido. ¡Arriba
la pierna! ¡Mira qué alardes
hace sobre un tallo! ¡Me veo a mí
misma, me veo a mí misma! ¡Oh
esto es magnífico!
|