| |
Was sagte
die Winde? "Über den schmalen
Feldweg hinaus hängt eine alte Ritterburg;
das dichte Immergrün wächst um
die alten roten Mauern empor, Blatt an Blatt
um den Altan herum, und da steht ein schönes
Mädchen, es beugt sich über das
Geländer hinaus und sieht den Weg hinunter.
Keine Rose hängt frischer an den Zweigen
als dasselbe, keine Apfelblüte, wenn
der Wind sie dem Baume entführt, schwebt
leichter dahin als dieses; wie rauscht das
prächtige Seidengewand. "Kommt
er noch nicht?
Ist es Kay, den du meinst?", fragte
die kleine Gerda. "Ich spreche nur
von meinem Märchen, meinem Traum",
erwiderte die Winde.
Was sagte die kleine Schneeblume? "Zwischen
den Bäumen hängt an Seilen das
lange Brett; das ist eine Schaukel. Zwei
niedliche kleine Mädchen - die Kleider
sind weiß wie der Schnee, lange grüne
Seidenbänder flattern von den Hüten
- sitzen darauf und schaukeln sich; der
Bruder, welcher größer ist als
sie, steht in der Schaukel. Er hat den Arm
um das Seil geschlungen, um sich zu halten,
denn in der einen Hand hat er eine kleine
Schale, in der andern eine Tonpfeife; er
bläst Seifenblasen. Die Schaukel geht,
und die Blasen steigen mit schönen,
wechselnden Farben empor; die letzte hängt
noch am Pfeifenstiel und biegt sich im Winde.
|
|
¿Qué
dijo la enredadera? -Más arriba del
sendero estrecho se alza un antiguo castillo
feudal. La espesa hierba doncella crece
en torno de los vetustos muros rojos, hoja
contra hoja, rodeando la azotea. Allí
mora una hermosa doncella que, inclinándose
sobre la balaustrada, mira constantemente
al camino. No hay en el rosal una rosa más
fresca que ella; ninguna flor de manzano
arrancada por el viento flota más
ligera que ella; el crujido de su ropaje
de seda dice: «¿No viene aún?».
-¿Te refieres a Carlos? -preguntó
Margarita.
-Yo hablo tan sólo de mi cuento,
de mi sueño -respondió la
enredadera.
¿Qué dice el rompenieves?
-Entre unos árboles hay una larga
tabla, colgada de unas cuerdas; es un columpio.
Dos lindas chiquillas -sus vestidos son
blancos como la nieve, y en sus sombreros
flotan largas cintas de seda verde- se balancean
sentadas en él. Su hermano, que es
mayor, está también en el
columpio, de pie, rodeando la cuerda con
un brazo para sostenerse, pues tiene en
una mano una escudilla, y en la otra, una
pipa de barro, y está soplando pompas
de jabón. El columpio no para, y
las pompas vuelan, con bellas irisaciones;
la última está aún
adherida a la pipa y se tuerce al impulso
del viento, pues el columpio sigue oscilando.
|