Werbung einblenden Werbung ausblenden
     ContenidoCuentosHans Christian Andersen: La Reina de las Nieves

volver

  Seite 23: Die Schneekönigin (La Reina de las Nieves)

El texto aleman grabado en mp3 1646 KB!

deutscher Text Texto  español
 

Was sagte die Winde? "Über den schmalen Feldweg hinaus hängt eine alte Ritterburg; das dichte Immergrün wächst um die alten roten Mauern empor, Blatt an Blatt um den Altan herum, und da steht ein schönes Mädchen, es beugt sich über das Geländer hinaus und sieht den Weg hinunter. Keine Rose hängt frischer an den Zweigen als dasselbe, keine Apfelblüte, wenn der Wind sie dem Baume entführt, schwebt leichter dahin als dieses; wie rauscht das prächtige Seidengewand. "Kommt er noch nicht?
Ist es Kay, den du meinst?", fragte die kleine Gerda. "Ich spreche nur von meinem Märchen, meinem Traum", erwiderte die Winde.
Was sagte die kleine Schneeblume? "Zwischen den Bäumen hängt an Seilen das lange Brett; das ist eine Schaukel. Zwei niedliche kleine Mädchen - die Kleider sind weiß wie der Schnee, lange grüne Seidenbänder flattern von den Hüten - sitzen darauf und schaukeln sich; der Bruder, welcher größer ist als sie, steht in der Schaukel. Er hat den Arm um das Seil geschlungen, um sich zu halten, denn in der einen Hand hat er eine kleine Schale, in der andern eine Tonpfeife; er bläst Seifenblasen. Die Schaukel geht, und die Blasen steigen mit schönen, wechselnden Farben empor; die letzte hängt noch am Pfeifenstiel und biegt sich im Winde.

 

¿Qué dijo la enredadera? -Más arriba del sendero estrecho se alza un antiguo castillo feudal. La espesa hierba doncella crece en torno de los vetustos muros rojos, hoja contra hoja, rodeando la azotea. Allí mora una hermosa doncella que, inclinándose sobre la balaustrada, mira constantemente al camino. No hay en el rosal una rosa más fresca que ella; ninguna flor de manzano arrancada por el viento flota más ligera que ella; el crujido de su ropaje de seda dice: «¿No viene aún?».
-¿Te refieres a Carlos? -preguntó Margarita.
-Yo hablo tan sólo de mi cuento, de mi sueño -respondió la enredadera.
¿Qué dice el rompenieves? -Entre unos árboles hay una larga tabla, colgada de unas cuerdas; es un columpio. Dos lindas chiquillas -sus vestidos son blancos como la nieve, y en sus sombreros flotan largas cintas de seda verde- se balancean sentadas en él. Su hermano, que es mayor, está también en el columpio, de pie, rodeando la cuerda con un brazo para sostenerse, pues tiene en una mano una escudilla, y en la otra, una pipa de barro, y está soplando pompas de jabón. El columpio no para, y las pompas vuelan, con bellas irisaciones; la última está aún adherida a la pipa y se tuerce al impulso del viento, pues el columpio sigue oscilando.


Vokabular  
  die Winde = la enredadera
  der Feldweg = el sendero
  die Ritterburg = el castillo feudal
  das Immergrün = la hierba doncella
  der Altan = la azotea
  das Geländer = la balaustrada
  die Apfelblüte = la flor de manzano
  die Schneeblume, das Schneeglöcklein = el rompenieves
  die Schaukel = el columpio
  das Seil = la cuerda
  die Tonpfeife = la pipa de barro
  die Seifenblase = la pompa de jabón
volver